Алиса

Пусть все закончится хорошо. Или просто закончится.

Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей… Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!
перевод Владимира Набокова

Алиса в стране Чудес — переводы и иллюстрации

Существует множество переводов сказки Кэрролла на русский язык, которая во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. При буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“». До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.


Первое издание, New York, 1866, илл. Джона Тенниела [pdf]
Alice’s Adventures in Wonderland
Скачать (Яндекс-диск)


Harper & brothers, 1901, Alice’s adventures in Wonderland, илл. Peter Newell
Скачать (Яндекс-диск)


Macmillan, 1911, Alice’s Adventures in Wonderland (с цветными иллюстрациями)
Скачать (Яндекс-диск)

1879

Первый перевод этой сказки на русский язык под названием «Соня в стране Дива» был опубликован в 1879 году. Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Критические отзывы на эту публикацию были весьма резкими.

«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков», — такими словами приветствовал публикацию неизвестный критик.

«Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет все-таки ожидать найти мысль — и ошибется», — читаем в критическом разделе журнала «Воспитание и обучение».


А «Женское образование» коротко заявляло: «Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту».

Практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь).

Далее… »

1923

Владимир Набоков, переводя сказку Л.Кэрролла в 1923 году, попытался пересадить английскую «Алису» на русскую почву. И что вы думаете? Пересадил. Вот только прижилась она с трудом, а потому и выглядит несколько странно.

Аня в Стране чудес, Азбука, 2011, иллюстрации Елены Селивановой [FB2, для просмотра можно использовать Sumatra PDF]
Скачать (Яндекс-диск)

1967

Если можно говорить о классическом переводе «Алисы» на русский язык, то им по сей день остаётся перевод Нины Михайловны Демуровой (впервые напечатан в Софии — Издательство литературы на иностранных языках, 1967). Академическая обстоятельность, точность, выверенность деталей, изысканность аналогий делает его самым близким к оригиналу.

  • Демурова, Наука, 1978, илл. Джона Тенниела, подробнейшие комментарии Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» [djvu]
    Скачать (Яндекс-диск)
  • Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес (илл. Ингпен, перевод Н.Демуровой). 2015 [pdf]
    Скачать (Яндекс-диск)

1971

Виртуозный перевод Бориса Заходера (впервые опубликован в 1971-72 годах в журнале «Пионер» с иллюстрациями Виктора Чижикова) — это, собственно, не перевод и даже не пересказ, а рассказ своими словами любимой книжки. Причём рассказ лёгкий, яркий, смешной, точь-в-точь весёлый карнавал с песнями, танцами и фейерверком.
Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.


Борис Заходер, Эгмонт, 2005, илл. Александра Кошкина [pdf]
Скачать (Яндекс-диск)
Борис Заходер, 1994, илл. Эрик Кинкейд
Читать онлайн (lib.ru)

Перевод Юрия Нестеренко [FB2] — перевод не издавался, иллюстраций нет, опубликован в интернете. Из предисловия переводчика:

Поскольку в английском языке все обращаются друг к другу на «вы», тут тоже возникают спорные моменты при переводе. Алиса – девочка вежливая и, конечно, говорит всем «вы». Но вот как обращаются к ней? На мой взгляд, в большинстве случаев на «ты» – жители Страны Чудес, как правило, не страдают излишком вежливости и тактичности. Возможно, кому-то покажется странным, что в моем переводе всякие мелкие зверьки Алисе «тыкают», однако Королева, при ее-то необузданно-истеричной натуре, говорит ей «вы». Однако тому есть причина: Королева, несмотря на бешеный нрав, несомненно, училась этикету; есть сведения, что стилем ее речи Кэрролл пародировал самоучитель «Научитесь говорить по-королевски».

Скачать (Яндекс-диск)

1977

Известен и перевод А.А. Щербакова — читать онлайн.
После экранизации книги Тимом Бёртоном в 2010 этот перевод был переиздан издательством «Азбука-классика». На обложке красуется неотразимый Джонни Депп в образе Безумного Шляпника.


И кстати: студия Disney объявила о выходе сиквела «Алисы в Стране чудес» 27 мая 2016 года. Миа Васиковска и Джонни Депп вернутся к образам Алисы и Безумного Шляпника, однако Тима Бёртона на посту режиссера сменит постановщик «Маппетов» Джеймс Бобин.

Картинок к «Алисе…» существует великое множество. Кажется, их рисовали все: от совершенно никому не известных студентов до знаменитого Сальвадора Дали.

Первые иллюстрации к сказке сделал сам Льюис Кэрролл – в рукописи, которую он подарил «настоящей» Алисе на Рождество (в этой тетради, кстати, не было главы о «безумном чаепитии» и не было Чеширского кота). Однако для первого книжного издания (1865) рисунки были выполнены Джоном Тенниелом, и они считаются «каноническими».


Илл. Peter Newell (1901)


Илл. Gwynedd M. Hudson (1922)


Angel Dominguez (1996)


Scott McKowen (2005)


Maggie Taylor (2008), сайт сделан волшебно

Американское общество Льюиса Кэрролла признало иллюстрации Максима Митрофанова лучшими за всю историю издания этой книги. Неудивительно, ведь сама главная героиня в этой книге — это «красота по-американски», изящная слащавая блондинка с большими голубыми глазами.






Обложка Maxim Mitrofanov — перевод Нина Демурова

Иллюстрации Макарова:




Алиса в стране чудес, пересказ Тарловского М.Н., илл. Макаров В.И.) 2006, Омега-пресс

Впервые «Алиса в Зазеркалье» с иллюстрациями Геннадия Калиновского была издана в 1980 году. Созданные им прекрасные графические работы – лёгкие рисунки пером или с размывкой тушью – совершенно не выглядят старомодно. Оказалось, что над ними, так же как и над текстом Кэрролла, не властно время вместе с меняющимися вкусами и стилями.


Присутствует много неправильной перспективы. А почему? А потому, что Зазеркалье ведь, а зеркала, как известно всё ломают по принципу угол падения равен углу отражения. А в калейдоскопе зеркал попробуйте отыскать где реальность, а где отражение.

Алиса в Зазеркалье, 2011, иллюстрации Геннадия Калиновского, пересказ сделал Владимир Орел
Скачать (Яндекс-диск) — первые страницы

Иллюстрации Юлии Валеевой, сайт:


Использованы материалы:

Безумный Шляпник прячется в шкафу.
Из кухни пахнет булками с корицей,
и тот, кто в этом доме поселился –
скрип-скрип! – садится грузно на софу.
Безумный Шляпник ловит каждый звук,
и новый аромат вдыхает, жмурясь:
пирожные в малиновой глазури!
На паутинке тоненькой паук
спускается на фетровую шляпу.
Снаружи разливают мятный чай.
Он только носом шмыгнет невзначай –
Безумный Шляпник разучился плакать,
Но научился думать и молчать.
Он вышел бы на свет, к столу, из шкафа,
На файф-о-клок, как в оны времена.
Но там, снаружи, эта тишина…
Там пять часов протягивают лапы.
Там пять часов не дремлют на часах,
Развешаны по стенам четким строем.
У Времени свои антигерои,
И Время не прощает словеса,
Пусть даже оброненные безумцем.
Безумный Шляпник, узник замка Шкаф,
Букет минут качает на руках.
А там, снаружи, пьют чаёк из блюдцев…
(Для просмотра необходимо авторизоваться)
 

Картина Александра Антонюка:


Как встретились Алиса и Александр Сергеевич

Alice’s Adventures in Wonderland, дизайнер Robert Sabuda, 2003:


Со спецэффектами и тактильными элементами


 

— Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?
— Множество чего? — спросила Алиса.
— Ничего,— отвечала Соня. — Просто множество.


Илл. Зденко Бейсик (Башич) 2009, издательство «Росмэн-Пресс» 2010. Есть открывающиеся дверцы, окошки, шкафчики, есть спрятанные ключики с буквами (12 штук) — нужно их всех найти и отгадать загадку.


Больше про художника Zdenko Basic

 
«Она прислушалась: все вокруг ожило, и странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружали ее»
«Как они любят спорить, эти зверюшки! — подумала Алиса.
— С ума сведут своими разговорами!»

 
Готично, детям не подойдет, да и взрослые не все осилят:


Издательство «Слово», фото Владимир Клавихо-Телепнев
больше тут
 


Издательство «Лабиринт-Пресс», подарочное издание. Комментарии, напечатанные на полях книги и спрятанные в специальных «секретиках» и «обманках», рассказывают обо всем, что окружало настоящую Алису Лидделл.

«Приключения Алисы в Оксфорде» Кристины Бьёрк:



документально-художественная книга про девочку Алису Лиддел, про её друга Льюиса Кэрролла, про историю написания «Алисы»
Издательство «Вита-Нова», 2002, илл. Инги-Карин Эрриксон

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

Lewis Carroll. Through the looking glass

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Пояснение Кэрролла к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской):
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Червело. Ужные мрави
Кузали за снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
Перевод Л. Яхнина

В «научном комментарии» к стихотворению Кэрролл писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»
 


Чеширский кот — таким его видел великий Сальвадор Дали. Больше тут
 

Алиса в представлении Natalie Shau:


Это литовский иллюстратор и художник, проживающая в Греции. В своем творчестве она сочетает фотографию, цифровые технологии и 3D-моделирование.



Ну и как-то так:

Автор Aly Fell
 

Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь


Автор DAV-19
 
Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» («thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs», как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас… «zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа».
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
 

Работы Andrey Lourenço:




Галерея автора
 

Немного о фильме Тима Бертона.


Эпизоды в реальном мире, открывающие и завершающие путешествие Алисы, снимались в Корнуэлле в Англии, а все сцены с актерами в Стране Чудес — на фоне зелёного экрана Culver City Studios в Лос-Анджелесе.

И не только декорации были нарисованы, но и персонажи Подземелья. Поэтому, работая в студии на фоне зеленого экрана, актерам приходилось тренировать воображение, ведя диалог с неодушевлёнными предметами — теннисным мячиком или куском изоленты, и изредка с зелеными человечками — дублерами мультипликационных персонажей. «Я уже привык разговаривать с изолентой, — говорит Депп. — Прилепляешь кусок на стену — и понеслось. Мы снимались в огромной зелёной комнате с минимумом реквизита. Поскольку Алиса у нас постоянно меняется в размерах, иногда она стояла на помосте, а иногда приходилось смотреть на изоленту, приклеенную в 15 см от пола».


Jennifer Thomas (cypherx)
 


Фотограф — Анна Журавлёва

Каноническая фотоссесия Натальи Водяновой «Алиса в стране чудес»:





Больше фото здесь

Японский художник Shu Mizoguchi, рисующий в стиле «аниме-фэнтези».
Его техника рисунка — плавные линии, чистые гармоничные цвета и поистине волшебное свечение, которым буквально пронизана каждая из его работ:


Сайт художника

Приложения

*

Copyright © All Rights Reserved · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Proudly powered by WordPress