Палантин Королева Сильвия / Queen Silvia Shawl

Далее… »




Источник: книга Knitted Lace of Estonia (2008)
Дизайнер: Nancy Bush
Вам потребуется: 1 моток пряжи Skacel Merino Lace (100% шерсть; 1250 м/100 г): спицы 3.25 мм, крючок 4.25 мм.
Плотность вязания: 20 п = 9,5 см
Размер: 61 х 147.5 см

Проект на Ravelry: Queen Silvia Shawl

Скачать описание (deposit)
(Для просмотра необходимо авторизоваться)

Джемпер с цветами из шишечек

Далее… »

Описание
Вам потребуется: 600 г пряжи Cashmerino (55% мериносовой шерсти, 40% полиакрила, 10% кашемира, 100м/ 50 г); спицы № 5; круговые спицы 4,5.
Источник: Золушка вяжет №268

Синий пуловер с воротником кармен

Далее… »

Описание и схема
Размер: 36/38
Вам потребуется: 400 г синей пряжи Mood (56% мериносовой шерсти, 22% шелка, 22% полиамида, 120 м/50 г); спицы № 5 и 5,5.
Источник: Вязание Ваше хобби 2009-01

Болеро крючком в жаккардовой технике / crochet bolero

Пуловер с фантазийными полосами

Далее… »

Описание 1 | Описание 2
Рукава-фонарики, облегающий силуэт.
Источник: Fait Main
Вам потребуется: пряжа типа «Sirene» от Bergère de France, 150 г светло-бежевого и 300 г стального оттенка (100% полиамид, 190 м/ 50 г); спицы 3.5 мм.
Мастерица 2010-06

Салфетка крючком Фиеста / Fiesta

Далее… »

Схема
Размер: квадрат 21 см

Серый узорчатый пуловер

Далее… »

Источник: Сабрина 2002-12
Светло-серый пуловер-реглан с выразительными переплетениями.
Размеры: 38/40 (42/44)
Вам потребуется: 800 (850) г серой пряжи (100% овечьей шерсти, 80 м/50 г); спицы № 5.
Схема Описание

Frost upon Avon

Далее… »


Дизайнер: Amanda Bjoerge
Проект на Ravelry: Frost upon Avon

(Для просмотра необходимо авторизоваться)
Описание можно приобрести у автора модели.

Во мне ты можешь видеть время года,
Когда слетел иль редок желтый лист
На тех ветвях, что треплет непогода,
Там, где весной звучал веселый свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда заря на западе блистает,
А ночь за ней — все ближе, все черней —
В подобье смерти мир успокояет.
Во мне ты видишь тление костра
На пепле чувств всего, что было мило,
Достигшее до смертного одра,
Снедаемое тем, чем прежде жило.
‎И, видя это, любишь ты сильней
‎Того, чья жизнь — вопрос немногих дней.
Перевод М. Чайковского

Сонет 73 — Шекспир
SONNET 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish’d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Во мне ты видишь сумеречность года:
Лист пожелтел, даль холода полна,
Разрушен храм, умчались звоны свода,
Напевы птиц сменила тишина.
Во мне ты видишь солнце на закате,
На западе ему пора уснуть,
И ночь, вещая смерть, свои печати
Кладет усталым небесам на грудь.
Во мне ты видишь жизни пепелище,
От юности осталась лишь зола,
И жизнь на смертном ложе — стала пищей:
Кормя огонь, им сожжена дотла.
Тебе все ясно и в твоей крови
Все пламенней прощальный жар любви.
Перевод Игоря Фрадкина

Варежки Тоторо / Norwegian Totoro Mittens


Далее… »



Дизайнер: brella (2009)

Проект на Ravelry: Norwegian Totoro Mittens

(Для просмотра необходимо авторизоваться)
Скачать описание (deposit)

Митенки Каньон / Canyon Mitts


Далее… »

Источник: Knitscene, Winter 2011

Дизайнер: Alexis Winslow

Проект на Ravelry: Canyon Mitts

(Для просмотра необходимо авторизоваться)
Скачать описание (pdf)

Copyright © All Rights Reserved · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Proudly powered by WordPress