Реставрация книг

Далее… »

Во второй половине видео — интересная вязаная одежка.

Будьте здоровы, живите богато



«Будьте здоровы, живите богато!». Исполняют Леонид и Эдит Утёсовы. Ленинградская киностудия, 1940г.

Далее… »


СТАРЫЕ ПЕСНИ О ГЛАВНОМ 1 — 1996

Beyonce — Partition


Далее… »

«Yoncé / Partition»

[Verse 1:]
See me up in the club with 50-leven girls
Posted in the back diamond fangs in my grill
Brooklyn brim with my eyes sittin’ low
Every boy in here with me got that smoke
And every girl in here gotta look me up and down
All on Instagram, cake by the pound
Circulate the image every time I come around
G’s up, tell me how I’m lookin’ babe

[Breakdown:]
Boy, this all for you, just walk my way
Just tell me how it’s lookin’ babe [x2]
I do this all for you, baby, just take aim
And tell me how it’s lookin’, babe (how it’s looking)
And tell me how I’m lookin’, babe (lookin’ babe)

[Verse 2:]
Drop the bass, mayne, the bass get lower
Radio say, «Speed it up, » I just go slower
High like treble, puffin’ on them mids
The man ain’t ever seen a booty like this
And why you think you keep my name rollin’ off the tongue?
Cause when you wanna smash, I just write another one
I sneezed on the beat and the beat got sicker
Yoncé all on his mouth like liquor [×4]
Like, like liquor, like, like, like liquor
Yoncé all on his mouth like liquor [×3]
Like, like liquor, like, like, like liquor

[Beat switch]
Drum!

[Verse 3:]
Driver roll up the partition please [×2]
I don’t need you seeing Yoncé on her knees
Took 45 minutes to get all dressed up
We ain’t even gonna make it to this club
Now my mascara runnin’, red lipstick smudged
Oh he so horny, yeah he want to fuck
He popped all my buttons and he ripped my blouse
He Monica Lewinski’d all on my gown

Водитель, подними перегородку, пожалуйста. [×2]
Я не хочу, чтобы ты видел Йонсе на коленях.
Ушло 45 минут, чтоб так нарядиться,
Но, кажется, мы даже не доедем до клуба.
Тушь потекла, красная помада размазана.

Oh, there daddy, daddy didn’t bring the towel
Oh, baby, baby be better slow it down
Took 45 minutes to get all dressed up
And we ain’t even gonna make it to this club

[Hook:]
Take all of me
I just wanna be the girl you like (girl you like)
The kinda girl you like (girl you like)
Take all of me
I just wanna be the girl you like, girl you like
The kinda girl you like is right here with me
Right here with me
Right here with me
Right here with me

[Verse 4:]
Driver roll up the partition fast [×2]
Over there I swear I saw them cameras flash
Hand prints and footprints on my glass
Hand prints and good grips all on my ass
Private show with the music blastin’
He like to call me Peaches when we get this nasty
Red wine drip filth talk that trash
Chauffeur eavesdropping tryin’ not to crash

Oh, there daddy, daddy now you ripped my fur
Oh, baby, baby be sweatin’ on my hair
Took 45 minutes to get all dressed up
And we ain’t even gonna make it to this club

[Hook]

Hello!

[French:]
Est-ce que tu aimes le sexe?
Le sexe. Je veux dire, l’activité physique.
Le coït. Tu aimes ça?
Tu ne t’intéresses pas au sexe?
Les hommes pensent que les féministes détestent le sexe,
Mais c’est une activité très stimulante et naturelle que les femmes adorent.
[Hook]
Hello!


Любишь секс?
Секс. Я имею в виду физическое действие. Коитус. Любишь его?
Не хотел бы заняться сексом?
Мужчины думают, что феминистки ненавидят секс,
Но это волнующее и естественное действие, которое женщины обожают.
Остальное смысл переводить, и так понятно. Кому не понятно см. тут

А танец совсем про другое…

She was — Camille

Далее… »

When she was home
she was a swan
when she was out she was a tiger
and a tiger in the wild is not tied to anyone

when she was lost
she was a toad
the day I found her on the road
I gave her water and a rose
and as she stretched
the sun rose

go
go
go away

when she was young
she was a cow
and all day long
she milked the stars
she taught me
women to survive
must be unfaithful to their child
of all the wonders of the world
she was a lady with a bird
she must have had so many lives
was it the first?
was it the last?

go
go
go away

when she was ill
she was a whale
she was so patient she would wait
until I sang her by the lane
the sweetest tunes to ease her pain

when she was old
she was an owl
I saw her swaying in the sky
and when she died inside my arms
I realised she was a cat

Go
Go
go away

sometimes I wonder
if my child
will have her eyes

to see through me

and when I die
and I am born again
what will I be
a cat?
a stone?
a tree?


У себя дома
Она была лебедем,
На улице
Она была тигром,
А тигры в дикой природе
Не привязаны ни к кому.

Когда она потерялась,
Она была жабой.
В день, когда я нашла её на дороге,
Я дала ей воду и розу,
И пока она потягивалась,
Солнце взошло.

Ступай,
Ступай,
Ступай,
Ступай прочь…

В молодости
Она была коровой,
И весь день
Доила звёзды.
Она учила меня:
«Чтобы выжить, женщины
Должны предавать своих детей».

Из всех чудес света
Она была леди с птицей.
Должно быть, у неё было так много жизней…
Была ли эта первой?
Была ли последней?

Ступай,
Ступай,
Ступай,
Ступай прочь…

Когда он заболела,
Она была китом,
Она была терпеливой,
Она ждала,
Пока я пела ей у тропинки
Ласковые мелодии,
Чтобы облегчить её боль.

Когда она постарела,
Она была совой,
Я видела, как она парила в небе,
А когда она умерла
У меня на руках,
Я поняла, что она была кошкой.

Ступай,
Ступай,
Ступай,
Ступай прочь…

Иногда я гадаю,
Будут ли у моего ребёнка
Её глаза,
Которыми он будет видеть меня насквозь.
И когда я умру
И снова я появлюсь на свет,
Чем я буду?
Камнем?
Кошкой?
Деревом?

Ступай,
Ступай,
Ступай,
Ступай прочь…

Camille — Ta Douleur / Твоя боль


Lève-toi, c’est décidé
Laisse-moi te remplacer,
Je vais prendre ta douleur.

Doucement sans faire de bruit,
Comme on réveille la pluie,
Je vais prendre ta douleur,
Je vais prendre ta douleur.

Elle lutte, elle se débat,
Mais ne résistera pas,
Je vais bloquer l’ascenseur,
Je vais prendre ta douleur,
Saboter l’interrupteur,
Je vais prendre ta douleur.

Mais c’est qui cette incrustée,
Cet orage avant l’été,
Sale chipie de petite sœur ?

Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée…
Je vais prendre ta douleur,
La virer de la récré
Je vais prendre ta douleur.

Mais c’est qui cette héritière,
Qui se baigne, qui se terre,
Dans l’eau tiède de tes reins ?

Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n’ont plus faim…
Je vais prendre ta douleur,
De tous ceux qui n’ont plus rien
Je vais prendre ta douleur.

Dites-moi que fout la science
À quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t’as peur
Tu n’as pas mal là où je pense !

Qu’est-ce qu’elle veut cette connasse ?
Le beurre ou l’argent du beurre ?
Que tu vives ou que tu meures ?

Faut qu’elle crève de bonheur
Ou qu’elle change de godasses
Faut qu’elle croule sous les fleurs
Change de couleur …
Je vais prendre ta douleur,
Je vais jouer au docteur
Je vais prendre ta douleur.

Dites moi que fout la science
À quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t’as peur
Tu n’as pas mal là où je chante !

Ah là, lève-toi!

В порту / Au port

Эй, девочка! ты пьешь воду и пьянеешь,
Там, где ты плаваешь, твои ноги бесполезны, ты тонешь,
В порту.

Эй, глупая! тут нужен не брасс, а кроль,
Чтобы переплыть, тебе нужно работать плечами,
Всем телом.

Но он другое дело, он родился у океана,
Это знатный капитан, великий любовник.
Ты запуталась в себе…

Эй, девочка! двое никогда не бывают вместе,
Всегда кто-то уходит, а кто-то страдает,
В порту.

Эй, дурочка! со своими банками с вареньем
Ты потерпишь неудачу, отправившись наудачу,
На север.

Но он другое дело, он родился у подножия Монблана,
Это знатный скалолаз, великий любовник.
Ты потеряла его след…

Эй, отшельница! следуй за ним и если найдешь,
Не веди его к кардиналу, чтобы тот его разоблачил,
В который раз.

Автор перевода — LaRousse

Camille — My home

В моем доме нет дверей
В моем доме нет крыши
Мой дом без окон
Он не защищен от воды
В моем доме нет ручек
В моем доме нет ключей
Если вы здесь, чтобы меня ограбить
Здесь нечего украсть

Убийца чайных ложек

Далее… »

Уникальная чашка, которая, вращаясь вокруг собственной оси, способна перемешивать напитки без ложки и поднимать настроение.

Для устойчивости и безопасности конструкции было решено сделать ее из двух частей – самой чашки и блюдца-подставки. Блюдце снабжено специальным выступом — осью вращения, на которую устанавливается выемка чашки.
Это позволило понизить центр тяжести чашки и предотвратить ее случайное опрокидывание. Кроме этого, для дополнительной устойчивости и защиты от брызг, мы придали чашке грушевидную форму.
Далее мы пришли к выводу, что для качественного размешивания напитка чашка должна иметь внутренние ребра, которые будут подцеплять и закручивать жидкость. И тут мне в голову пришла идея наклонить ребра в сторону вращения (по часовой стрелке). Это позволило направить потоки жидкости вниз и тем самым предотвратить расплескивание.
В результате всех наших преобразований дизайн чашки стал не только полностью функциональным, но и обрел своеобразную эстетику нераскрытого бутона. Нам удалось сделать нечто невероятное – гармонично соединить непростую функциональность с красотой форм.

посмотреть еще…

Shakira — Can’t Remember to Forget You ft. Rihanna

Alexandra Stan — Lollipop

Shakira — Addicted to You

Далее… »

Addicted to you

Debe ser el perfume que usas
O el agua con la que te bañas
Pero cada cosita que haces
A mí me parece una hazaña

Me besaste esa noche
Cual si fuera el único día de tu boca
Cada vez que yo me acuerdo
Yo siento en mi pecho el peso de una roca

Son tus ojos marrones
Con esa veta verdosa
Es tu cara de niño
Y esa risa nerviosa

I’m addicted to you
Porque es un vicio tu piel
Baby I’m addicted to you
Quiero que te dejes querer

I’m addicted to you
Porque es un vicio tu piel
Baby I’m addicted to you
Quiero que te dejes querer

Por el puro placer de flotar
Ahora si me llevó la corriente
Ya no puedo dormir ni comer
Como lo hace la gente decente

Y tu recuerdo ha quedado en mí
Así como un broche prendido en mi almohada
Y tú en cambio que tienes memoria de pez
No te acuerdas de nada

Son tus manos de hombre
El olor de tu espalda
Lo que no tiene nombre
Lo logró tu mirada

I’m addicted to you
Porque es un vicio tu piel
Baby I’m addicted to you
Quiero que te dejes querer

I’m addicted to you
Porque es un vicio tu piel
Baby I’m addicted to you
Quiero que te dejes querer


Ты — мой наркотик

Скорее всего, дело в твоём парфюме,
Или в воде, которой ты ополаскиваешься,
И каждый твой незначительный поступок
Мне кажется подвигом.

Этой ночью ты целовал меня так,
Словно завтра не наступит.
И каждый раз, когда я вспоминаю это
Моему сердцу становится тяжелее.

Твои карие глаза
С зеленоватым отливом,
Твое детское лицо
И этот нервный смех.

Ты — мой наркотик,
Твоя кожа — моя страсть.
Милый, ты — мой наркотик,
Так позволь мне тебя любить.

Ты — мой наркотик,
Твоя кожа — моя страсть.
Милый, ты — мой наркотик,
Так позволь мне тебя любить.

Я просто хотела поплавать,
Но сейчас меня сносит течением.
И теперь я не могу ни есть, ни спать,
Как это делают нормальные люди.

Воспоминания о тебе остались во мне,
Словно брошь, приколотая к моей подушке.
А твоя память оказалась короткой,
Ты не вспоминаешь о нас.

Твои сильные руки,
Запах твоей спины…
Я даже не могу описать,
Каков твой взгляд.

Ты — мой наркотик,
Твоя кожа — моя страсть.
Милый, ты — мой наркотик,
Так позволь мне тебя любить.

Ты — мой наркотик,
Твоя кожа — моя страсть.
Милый, ты — мой наркотик,
Так позволь мне тебя любить.


Пристрастилась к тебе

Наверное, всё дело в твоем парфюме,
или в воде, в которой ты моешься,
но каждый твой незначительный поступок
я воспринимаю как подвиг.

Той ночью ты целовал меня так,
словно завтра никогда не наступит.
Воспоминания об этом
лежат камнем у меня на сердце.

Твои карие глаза
с зеленоватым отливом,
твое детское личико
и этот нервный смех.

Я пристрастилась к тебе,
твоя кожа стала моей вредной привычкой.
Милый, я пристрастилась к тебе,
так позволь мне тебя любить.

Я пристрастилась к тебе,
твоя кожа стала моей вредной привычкой.
Милый, я пристрастилась к тебе,
так позволь мне тебя любить.

Я просто хотела поплавать,
но сейчас меня уносит течением.
И теперь я не могу ни спать, ни есть,
как это делают нормальные люди.

Воспоминания о тебе остались во мне,
как брошь, приколотая к моей подушке.
А твоя память оказалась короткой,
ты совсем ничего не помнишь.

Твои сильные руки,
запах твоей спины…
Одним взглядом ты добился того,
чему я даже не могу подобрать названия.

Я пристрастилась к тебе,
твоя кожа стала моей вредной привычкой.
Милый, я пристрастилась к тебе,
так позволь мне тебя любить.

Я пристрастилась к тебе,
твоя кожа стала моей вредной привычкой.
Милый, я пристрастилась к тебе,
так позволь мне тебя любить.

Автор перевода — Lana


Зависима от тебя

Debe ser el perfume que usas
Должно быть это твой парфюм
O el agua con la que te bañas
Или вода, которой ты моешься,
Pero cada cosita que haces
Но каждое твое движение
A mí me parece una hazaña
Кажется мне подвигом.

Me besaste esa noche
Ты поцеловал меня этой ночью
Cual si fuera el último día de tu boca
Так, будто это в последний раз.
Cada que yo me acuerdo
Каждый раз, когда вспоминаю об этом,
Yo siento en mi pecho el peso de una roca
Чувствую тяжесть в груди.

Son tus ojos marrones
Эти твои карие глаза
Con esa veta verdosa
С зеленой прожилкой,
Es tu cara de niño
Твое детское лицо
Y esa risa nerviosa
И твой взволнованный смех…

[2x:]
I’m addicted to you
Я зависима от тебя,
Porque es un vicio tu piel
Потому что твоя кожа порочна,
Baby I’m addicted to you
Дорогой, я увлечена тобой,
Quiero que te dejes querer
Хочу, чтобы ты позволил себя любить.

Por el puro placer de flotar
Поплыву ради удовольствия,
Ahora si me llevó la corriente
Если меня понесёт течение.
Ya no puedo dormir ni comer
Уже не могу ни спать, ни есть,
Como lo hace la gente decente
Как делают это обычные люди.

Y tu recuerdo ha quedado en mí
Твое воспоминание осталось во мне,
Así como un broche prendido en mi almohada
Как брошь, оставленная на моей подушке.
Y tú en cambio que tienes memoria de pez
А ты наоборот, со своей рыбьей памятью,
No te acuerdas de nada
Ни о чем не вспоминаешь.

Son tus manos de hombre
Эти твой мужские руки,
El olor de tu espalda
Запах твоей спины,
Lo que no tiene nombre
То, что нельзя описать словами,
Lo logró tu mirada
Твой взгляд сделал это.

[2x:]
I’m addicted to you
Я зависима от тебя,
Porque es un vicio tu piel
Потому что твоя кожа порочна,
Baby I’m addicted to you
Дорогой, я увлечена тобой,
Quiero que te dejes querer
Хочу, чтобы ты позволил себя любить.

перевод LadyLuck

Oscar Wilde — The Dole of the King’s Daughter

Шедевр (как и положено шедевру) не поддается осмыслению. Кто эти семеро? Рыцарь, Паж, четверо всадников, Королевна и ее Обожатель, итого восемь персонажей. Обожатель, выполнив свою кровавую миссию, тоже сложил голову? был убит Королевной? почему на нем один грех? быть может, выполнив шесть заказных убийств Королевны, Обожатель, осознав роль марионетки, лишил жизни возлюбленную? или самого себя?

Далее… »

Есть и более готичная версия — Королевна в финале покончила с собой, может быть, не вынеся содеянного под давлением обстоятельств. В пользу версии говорит статичность образов стихотворения: и небо и вода и звезды неподвижны — все умерли. Королевна испачкана кровью (и в прямом и в метафоричном смысле) и с ног до головы усыпана розами, а цветы на живых объектах в вертикальном положении плохо держатся. (Хотя тут мне возразили)
Еще одна версия — Королевна убивала всех, заманив под неким предлогом, красные розы символ любви и страсти, предлог очевиден. Первой жертвой коварства стал Рыцарь, верный Паж обеспокоился и последовал за своим хозяином… Обожатель прервал роковую цепь, погубив Королевну, и затем умер от ран? Также не исключено, что шесть грехов Королевны — это шесть убийств, а седьмой — это погубленная душа Обожателя-исполнителя, который виноват только в своей безрассудной любви.
Возможно, что число семь носит сугубо сакральный метафорический характер, это не криминальная хроника, и пересчет тел, грехов и преступлений не уместен… и тогда еще сложнее реконструировать события.
Ясно одно — Уайльд чего-то недосказал, а Королевна — редиска.


Однако осведомленные люди сообщают:

Королевишна и её подручный (one man who loves her true) ухайдокали рыцаря и его пажа — видимо, из корыстных намерений. Но им это с рук не сойдёт, так как четверо всадников с четырёх сторон света уже скачут, чтобы разобраться с убийцами по понятиям (for the King’s daughter rest). Поэтому яма, которую подручный вырыл для убитых, вместит заодно и убийц тоже. Вот так как-то. Мутная история, конечно.

Интересно заметить, фраза

And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there

явно предвещает, что принцессу пырнут холодным оружием в солнечное сплетение.
И вообще,

«Уайлд таинственности напускает, в духе стилизаций прерафаэлитов и Моррисона под Средневековье. Это как бы перевод старинной бретонской баллады (несуществующей). Имитация бретонской баллады, причём не шибко убедительная, хотя абсолютно прекрасная.»
siberian_cat

Соглашусь, фраза об отдыхе Королевны, пожалуй, должна интерпретироваться именно в таком контексте. Четверо в яме — это совсем не те четверо, кто прискакал, а наоборот. Хотя получилось логично: преступление — возмездие, все равно непонятно, откуда число семь, хотя с таким финалом у Королевны должно быть богатое прошлое… Сюжет напомнил историю Миледи из мушкетеров (лилии и все такое)


THE DOLE OF THE KING’S DAUGHTER
Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King’s daughter,
Deep in her soul to lie.

Red roses at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.

Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.

Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.

What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)

There are two that ride from the south to the east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King’s daughter to rest.

There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)

No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.

‘The Dole of the King’s Daughter’ was originally published in the Dublin University Magazine in June, 1876. It was revised for Poems (1881).


Перевод ilparazzo

УДЕЛ КОРОЛЕВНЫ

Семь звёзд в воде без движенья,
Семь в небесной выши.
Семь грехов на королевне,
Лежат в глубине души.

Красные розы у ног её
(Красные розы к медным льнут волосам)
И где встречается с грудью корсета шитьё,
Красные розы укрыты там.

Прекрасен рыцарь, что сражён
В прибрежных камышах.
И правит чахлых рыбок рой
Свой пир на мертвецах.

Мил паж, который тут лежит,
(Станет славной добычей наряд из парчи,)
В небе воронов чёрных стая кружит,
Их крылья черней самой чёрной ночи.

Как гибель свою они здесь нашли?
(Кровь на её руке)
Почему красным лилии окроплены?
(Кровь на прибрежном песке)

Двое скачут с юга и на восток,
С запада и севера — двое,
Лакомый воронам чёрным кусок,
А королевне — покой.

Есть тот, чьи искренни чувства к ней,
(О, как пятна крови красны, красны!)
Он вырыл могилу близ тёмного тиса корней,
(Одна могила — для четверых.)

Нет луны в небесах без движенья,
Нет на глади чёрной воды,
Семь грехов на душе королевны,
Грех на его — лишь один.


Перевод daymare

Судьба Принцессы

Семь звезд мерцают на своде небес,
И семь же в спокойной воде.
У юной принцессы во лоне бес
И семь грехов на душе.

И в ярко-рыжих ее волосах
Розы алой бутон.
Разврат и истома в ее глазах,
А губы падки на стон.

И бледные ноги ступают легко
По розовым лепесткам.
А тело того, кто желал ее
Ныне на дне пруда.

Он рыцарем был, а теперь мертвец
Труп его — рыбий корм
Принцесса гладит червонный венец
Глядя в пучину волн.

Чернее тьмы воронье кружит
И пира кровавого ждет.
И пряжа событий в руках Судьбы
Золотом алым блеснет.

У царской дочки руки в крови!
Как трудно ее смывать!
И белой лилии лепестки
В алой крови опять.

Вот двое скачут от юга к ней
Весть принцессе несут
И двое от северных же королей
Будет вершиться суд.

Но новый влюбленный к ее ногам
Головы сложит гонцов.
Принцесса приникнет к его устам,
И он поверит в любовь.

И под старым тисом могила одна
Вырыта на четверых,
А вокруг могилы розлита мгла,
Вычернен лик луны.

Звезды прячутся в темной воде,
Принцесса в глядит в окно…
Семь грехов на ее душе,
И один, страшней — на его.


СЕМЬ
Перевод: Белкина Е. О aka Ratatosk

Семь звёзд на водяной глуши
И семь на своде неба,
Грехи в углах своей души
Скрывает королева.

Алеют розы у ступней
И в пряже кос сверкают,
Стан стройный дщери королей
Весь розы укрывают.

Прекрасен рыцарь, что лежит
На камышовом ложе.
А стая рыб над ним кружит,
Лицо, целуя, гложет.

Убитый паж, как он красив,
В парче сияя смертью.
Ворон на ужин пригласил
Из угольной заверти.

Как смерть пришла по их следам?
И длань её кровава…
Кувшинки все в багрянце там,
Песок от крови ржавый.

Мчат двое с юга на восток
На запад двое скачут,
Для воронья такой кусок
Царевна не припрячет.

Есть муж, в любви её цепях
И пятнах кровяных.
Могилу выкопал в корнях
Одну на четверых.

Луна за ширмой облаков,
Мрачна вода глубин…
Из всех семи её грехов
Себе он взял один.

Мои кошки — 4

Если увлеченно заниматься любимым делом (например, сосать корягу), можно пропустить даже Апокалипсис.
Макс Фрай

Далее… »




Copyright © All Rights Reserved · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Proudly powered by WordPress