Shakira — Addicted to You

Далее… »

Addicted to you

Debe ser el perfume que usas
O el agua con la que te bañas
Pero cada cosita que haces
A mí me parece una hazaña

Me besaste esa noche
Cual si fuera el único día de tu boca
Cada vez que yo me acuerdo
Yo siento en mi pecho el peso de una roca

Son tus ojos marrones
Con esa veta verdosa
Es tu cara de niño
Y esa risa nerviosa

I’m addicted to you
Porque es un vicio tu piel
Baby I’m addicted to you
Quiero que te dejes querer

I’m addicted to you
Porque es un vicio tu piel
Baby I’m addicted to you
Quiero que te dejes querer

Por el puro placer de flotar
Ahora si me llevó la corriente
Ya no puedo dormir ni comer
Como lo hace la gente decente

Y tu recuerdo ha quedado en mí
Así como un broche prendido en mi almohada
Y tú en cambio que tienes memoria de pez
No te acuerdas de nada

Son tus manos de hombre
El olor de tu espalda
Lo que no tiene nombre
Lo logró tu mirada

I’m addicted to you
Porque es un vicio tu piel
Baby I’m addicted to you
Quiero que te dejes querer

I’m addicted to you
Porque es un vicio tu piel
Baby I’m addicted to you
Quiero que te dejes querer


Ты — мой наркотик

Скорее всего, дело в твоём парфюме,
Или в воде, которой ты ополаскиваешься,
И каждый твой незначительный поступок
Мне кажется подвигом.

Этой ночью ты целовал меня так,
Словно завтра не наступит.
И каждый раз, когда я вспоминаю это
Моему сердцу становится тяжелее.

Твои карие глаза
С зеленоватым отливом,
Твое детское лицо
И этот нервный смех.

Ты — мой наркотик,
Твоя кожа — моя страсть.
Милый, ты — мой наркотик,
Так позволь мне тебя любить.

Ты — мой наркотик,
Твоя кожа — моя страсть.
Милый, ты — мой наркотик,
Так позволь мне тебя любить.

Я просто хотела поплавать,
Но сейчас меня сносит течением.
И теперь я не могу ни есть, ни спать,
Как это делают нормальные люди.

Воспоминания о тебе остались во мне,
Словно брошь, приколотая к моей подушке.
А твоя память оказалась короткой,
Ты не вспоминаешь о нас.

Твои сильные руки,
Запах твоей спины…
Я даже не могу описать,
Каков твой взгляд.

Ты — мой наркотик,
Твоя кожа — моя страсть.
Милый, ты — мой наркотик,
Так позволь мне тебя любить.

Ты — мой наркотик,
Твоя кожа — моя страсть.
Милый, ты — мой наркотик,
Так позволь мне тебя любить.


Пристрастилась к тебе

Наверное, всё дело в твоем парфюме,
или в воде, в которой ты моешься,
но каждый твой незначительный поступок
я воспринимаю как подвиг.

Той ночью ты целовал меня так,
словно завтра никогда не наступит.
Воспоминания об этом
лежат камнем у меня на сердце.

Твои карие глаза
с зеленоватым отливом,
твое детское личико
и этот нервный смех.

Я пристрастилась к тебе,
твоя кожа стала моей вредной привычкой.
Милый, я пристрастилась к тебе,
так позволь мне тебя любить.

Я пристрастилась к тебе,
твоя кожа стала моей вредной привычкой.
Милый, я пристрастилась к тебе,
так позволь мне тебя любить.

Я просто хотела поплавать,
но сейчас меня уносит течением.
И теперь я не могу ни спать, ни есть,
как это делают нормальные люди.

Воспоминания о тебе остались во мне,
как брошь, приколотая к моей подушке.
А твоя память оказалась короткой,
ты совсем ничего не помнишь.

Твои сильные руки,
запах твоей спины…
Одним взглядом ты добился того,
чему я даже не могу подобрать названия.

Я пристрастилась к тебе,
твоя кожа стала моей вредной привычкой.
Милый, я пристрастилась к тебе,
так позволь мне тебя любить.

Я пристрастилась к тебе,
твоя кожа стала моей вредной привычкой.
Милый, я пристрастилась к тебе,
так позволь мне тебя любить.

Автор перевода — Lana


Зависима от тебя

Debe ser el perfume que usas
Должно быть это твой парфюм
O el agua con la que te bañas
Или вода, которой ты моешься,
Pero cada cosita que haces
Но каждое твое движение
A mí me parece una hazaña
Кажется мне подвигом.

Me besaste esa noche
Ты поцеловал меня этой ночью
Cual si fuera el último día de tu boca
Так, будто это в последний раз.
Cada que yo me acuerdo
Каждый раз, когда вспоминаю об этом,
Yo siento en mi pecho el peso de una roca
Чувствую тяжесть в груди.

Son tus ojos marrones
Эти твои карие глаза
Con esa veta verdosa
С зеленой прожилкой,
Es tu cara de niño
Твое детское лицо
Y esa risa nerviosa
И твой взволнованный смех…

[2x:]
I’m addicted to you
Я зависима от тебя,
Porque es un vicio tu piel
Потому что твоя кожа порочна,
Baby I’m addicted to you
Дорогой, я увлечена тобой,
Quiero que te dejes querer
Хочу, чтобы ты позволил себя любить.

Por el puro placer de flotar
Поплыву ради удовольствия,
Ahora si me llevó la corriente
Если меня понесёт течение.
Ya no puedo dormir ni comer
Уже не могу ни спать, ни есть,
Como lo hace la gente decente
Как делают это обычные люди.

Y tu recuerdo ha quedado en mí
Твое воспоминание осталось во мне,
Así como un broche prendido en mi almohada
Как брошь, оставленная на моей подушке.
Y tú en cambio que tienes memoria de pez
А ты наоборот, со своей рыбьей памятью,
No te acuerdas de nada
Ни о чем не вспоминаешь.

Son tus manos de hombre
Эти твой мужские руки,
El olor de tu espalda
Запах твоей спины,
Lo que no tiene nombre
То, что нельзя описать словами,
Lo logró tu mirada
Твой взгляд сделал это.

[2x:]
I’m addicted to you
Я зависима от тебя,
Porque es un vicio tu piel
Потому что твоя кожа порочна,
Baby I’m addicted to you
Дорогой, я увлечена тобой,
Quiero que te dejes querer
Хочу, чтобы ты позволил себя любить.

перевод LadyLuck

Oscar Wilde — The Dole of the King’s Daughter

Шедевр (как и положено шедевру) не поддается осмыслению. Кто эти семеро? Рыцарь, Паж, четверо всадников, Королевна и ее Обожатель, итого восемь персонажей. Обожатель, выполнив свою кровавую миссию, тоже сложил голову? был убит Королевной? почему на нем один грех? быть может, выполнив шесть заказных убийств Королевны, Обожатель, осознав роль марионетки, лишил жизни возлюбленную? или самого себя?

Далее… »

Есть и более готичная версия — Королевна в финале покончила с собой, может быть, не вынеся содеянного под давлением обстоятельств. В пользу версии говорит статичность образов стихотворения: и небо и вода и звезды неподвижны — все умерли. Королевна испачкана кровью (и в прямом и в метафоричном смысле) и с ног до головы усыпана розами, а цветы на живых объектах в вертикальном положении плохо держатся. (Хотя тут мне возразили)
Еще одна версия — Королевна убивала всех, заманив под неким предлогом, красные розы символ любви и страсти, предлог очевиден. Первой жертвой коварства стал Рыцарь, верный Паж обеспокоился и последовал за своим хозяином… Обожатель прервал роковую цепь, погубив Королевну, и затем умер от ран? Также не исключено, что шесть грехов Королевны — это шесть убийств, а седьмой — это погубленная душа Обожателя-исполнителя, который виноват только в своей безрассудной любви.
Возможно, что число семь носит сугубо сакральный метафорический характер, это не криминальная хроника, и пересчет тел, грехов и преступлений не уместен… и тогда еще сложнее реконструировать события.
Ясно одно — Уайльд чего-то недосказал, а Королевна — редиска.


Однако осведомленные люди сообщают:

Королевишна и её подручный (one man who loves her true) ухайдокали рыцаря и его пажа — видимо, из корыстных намерений. Но им это с рук не сойдёт, так как четверо всадников с четырёх сторон света уже скачут, чтобы разобраться с убийцами по понятиям (for the King’s daughter rest). Поэтому яма, которую подручный вырыл для убитых, вместит заодно и убийц тоже. Вот так как-то. Мутная история, конечно.

Интересно заметить, фраза

And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there

явно предвещает, что принцессу пырнут холодным оружием в солнечное сплетение.
И вообще,

«Уайлд таинственности напускает, в духе стилизаций прерафаэлитов и Моррисона под Средневековье. Это как бы перевод старинной бретонской баллады (несуществующей). Имитация бретонской баллады, причём не шибко убедительная, хотя абсолютно прекрасная.»
siberian_cat

Соглашусь, фраза об отдыхе Королевны, пожалуй, должна интерпретироваться именно в таком контексте. Четверо в яме — это совсем не те четверо, кто прискакал, а наоборот. Хотя получилось логично: преступление — возмездие, все равно непонятно, откуда число семь, хотя с таким финалом у Королевны должно быть богатое прошлое… Сюжет напомнил историю Миледи из мушкетеров (лилии и все такое)


THE DOLE OF THE KING’S DAUGHTER
Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King’s daughter,
Deep in her soul to lie.

Red roses at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.

Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.

Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.

What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)

There are two that ride from the south to the east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King’s daughter to rest.

There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)

No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.

‘The Dole of the King’s Daughter’ was originally published in the Dublin University Magazine in June, 1876. It was revised for Poems (1881).


Перевод ilparazzo

УДЕЛ КОРОЛЕВНЫ

Семь звёзд в воде без движенья,
Семь в небесной выши.
Семь грехов на королевне,
Лежат в глубине души.

Красные розы у ног её
(Красные розы к медным льнут волосам)
И где встречается с грудью корсета шитьё,
Красные розы укрыты там.

Прекрасен рыцарь, что сражён
В прибрежных камышах.
И правит чахлых рыбок рой
Свой пир на мертвецах.

Мил паж, который тут лежит,
(Станет славной добычей наряд из парчи,)
В небе воронов чёрных стая кружит,
Их крылья черней самой чёрной ночи.

Как гибель свою они здесь нашли?
(Кровь на её руке)
Почему красным лилии окроплены?
(Кровь на прибрежном песке)

Двое скачут с юга и на восток,
С запада и севера — двое,
Лакомый воронам чёрным кусок,
А королевне — покой.

Есть тот, чьи искренни чувства к ней,
(О, как пятна крови красны, красны!)
Он вырыл могилу близ тёмного тиса корней,
(Одна могила — для четверых.)

Нет луны в небесах без движенья,
Нет на глади чёрной воды,
Семь грехов на душе королевны,
Грех на его — лишь один.


Перевод daymare

Судьба Принцессы

Семь звезд мерцают на своде небес,
И семь же в спокойной воде.
У юной принцессы во лоне бес
И семь грехов на душе.

И в ярко-рыжих ее волосах
Розы алой бутон.
Разврат и истома в ее глазах,
А губы падки на стон.

И бледные ноги ступают легко
По розовым лепесткам.
А тело того, кто желал ее
Ныне на дне пруда.

Он рыцарем был, а теперь мертвец
Труп его — рыбий корм
Принцесса гладит червонный венец
Глядя в пучину волн.

Чернее тьмы воронье кружит
И пира кровавого ждет.
И пряжа событий в руках Судьбы
Золотом алым блеснет.

У царской дочки руки в крови!
Как трудно ее смывать!
И белой лилии лепестки
В алой крови опять.

Вот двое скачут от юга к ней
Весть принцессе несут
И двое от северных же королей
Будет вершиться суд.

Но новый влюбленный к ее ногам
Головы сложит гонцов.
Принцесса приникнет к его устам,
И он поверит в любовь.

И под старым тисом могила одна
Вырыта на четверых,
А вокруг могилы розлита мгла,
Вычернен лик луны.

Звезды прячутся в темной воде,
Принцесса в глядит в окно…
Семь грехов на ее душе,
И один, страшней — на его.


СЕМЬ
Перевод: Белкина Е. О aka Ratatosk

Семь звёзд на водяной глуши
И семь на своде неба,
Грехи в углах своей души
Скрывает королева.

Алеют розы у ступней
И в пряже кос сверкают,
Стан стройный дщери королей
Весь розы укрывают.

Прекрасен рыцарь, что лежит
На камышовом ложе.
А стая рыб над ним кружит,
Лицо, целуя, гложет.

Убитый паж, как он красив,
В парче сияя смертью.
Ворон на ужин пригласил
Из угольной заверти.

Как смерть пришла по их следам?
И длань её кровава…
Кувшинки все в багрянце там,
Песок от крови ржавый.

Мчат двое с юга на восток
На запад двое скачут,
Для воронья такой кусок
Царевна не припрячет.

Есть муж, в любви её цепях
И пятнах кровяных.
Могилу выкопал в корнях
Одну на четверых.

Луна за ширмой облаков,
Мрачна вода глубин…
Из всех семи её грехов
Себе он взял один.

Мои кошки — 4

Если увлеченно заниматься любимым делом (например, сосать корягу), можно пропустить даже Апокалипсис.
Макс Фрай

Далее… »




Indila — Dernière Danse

Далее… »

Последний танец

[Куплет 1:]
О, моё сладкое страдание, (1)
Почему, усилившись, ты повторяешься снова?
Я всего лишь никому не нужное существо,
Без тебя я становлюсь параноиком. (2)
Я бреду одна к метро.
Последний танец,
Чтобы забыть о моей горькой печали.
Я хочу сбежать, чтобы всё повторилось снова,
О, моё нежное страдание…

[Припев:]
Я день и ночь призываю небеса,
Я танцую с ветром и дождём.
Немного любви, капелька мёда,
И я танцую, танцую, танцую, танцую…
Среди шума я бегу, и мне страшно -
Неужели это моя участь?
Приходит боль,
Я доверяюсь Парижу
И улетаю… лечу, лечу, лечу, лечу…

[Переход 1:]
Надежда только
На эту дорогу и твоё отсутствие.
У меня тяжёлая участь.
Без тебя моя жизнь — лишь блестящее украшение,
Не имеющее смысла.

[Припев:]
Я день и ночь призываю небеса,
Я танцую с ветром и дождём.
Немного любви, капелька мёда,
И я танцую, танцую, танцую, танцую…
Среди шума я бегу, и мне страшно -
Неужели это моя участь?
Приходит боль,
Я доверяюсь Парижу
И улетаю… лечу, лечу, лечу, лечу…

[Переход 2:]
Этим сладким страданием
Я заплатила за все обиды.
Смотри, как огромно моё сердце,
Я ребенок мира. (3)

[Припев:]
Я день и ночь призываю небеса,
Я танцую с ветром и дождём.
Немного любви, капелька мёда,
И я танцую, танцую, танцую, танцую…
Среди шума я бегу, и мне страшно -
Неужели это моя участь?
Приходит боль,
Я доверяюсь Парижу
И улетаю… лечу, лечу, лечу, лечу…

1 — Ô ma douce souffrance — здесь Indila использует игру слов: фонетически слышится «Ô ma douce France» — Моя милая Франция

2 — paro’ — авторское сокращение Indila слова parano, paranoïaque — параноик

3 — L’enfant du monde — дословно «ребенок мира» — ребенок, у которого родители разных национальностей, разных цветов кожи

Премьера видео состоялась в декабре 2013 года. В клипе рассказана история девушки-иммигранта, которая сталкивается с расизмом. Ее выгоняют из дома, где она работала. Сцена разворачивается на фоне Эйфелевой башни. Видео заканчивается, когда порыв ветра вырывает семейное фото из рук девушки.

Индила́ — французская певица и автор песен (1984). По состоянию на 25 мая 2014, её альбом «Mini World» в течение 12 недель входит в первую тройку во французском хит-параде.

Stromae — Tous Les Mêmes


про зеленую и розовую стороны бытия

Далее… »

Вы, мужчины, все одинаковые:
Мачо, но дешевки.
Сборище таких предсказуемых,
Ветреных слабаков.
Нет, я не уверена, что ты меня достоин,
Вам повезло, что мы вас любим
Скажи «Спасибо!».

До встречи, до встречи,
До встречи на следующем сведении счетов,
До встречи, до встречи,
До встречи как раз во время следующих месячных.

На этот раз все кончено,
Ты, наверное, думаешь, что это всего лишь ссора.
Посмотри в последний раз на мою задницу,
Она как раз рядом с чемоданами.
Попрощайся со своей «мамочкой»,
Которая строит из тебя идеал.
Ты даже не видишь, что теряешь,
С другой тебе будет только хуже.
Что, ты тоже хочешь со мной порвать?
Мир перевернулся!
Я говорила это только, чтоб ты начал реагировать…
А ты об этом думал.

До встречи, до встречи,
До встречи на следующем сведении счетов,
До встречи, до встречи,
До встречи как раз во время следующих месячных.

Легко сказать, я слабохарактерная,
И я слишком люблю потрепаться,
Но нет-нет-нет, то, что ты называешь
Месячными ― очень важно.
Знаешь, жизнь ― это дети,
Но как всегда, сейчас не лучшее время для них,
Ну да, как их делать ― ты тут как тут,
А как их растить ― так и след простыл.

Когда я больше не буду красивой,
Хотя бы без макияжа…
Постой, я знаю, что ты лжешь,
Вечная лишь Кейт Мосс.
Уродина или глупышка, вам все не то!
Глупышка или красотка, вам все не то!
Красотка или я, вам все не то!
Я или она, вам все не то!

До встречи, до встречи,
До встречи на следующем сведении счетов,
До встречи, до встречи,
До встречи как раз во время следующих месячных.

Все одинаковые, все одинаковые,
Все одинаковые и это достало!
Все одинаковые, все одинаковые,
Все одинаковые и это достало!
Все одинаковые, все одинаковые,
Все одинаковые и это достало!
Все одинаковые, все одинаковые, все одинаковые…
Автор перевода — Vlad Dozorenko

«Tous les mêmes» — сингл бельгийского исполнителя Stromae из альбома Racine Carrée, выпущенная в Бельгии в 2013 году. С момента релиза сингл побывал на первых местах в чартах Бельгии и Франции.

Клип показывает жизнь Stromae-женщины, раздражённой отношением к ней Stromae-мужчины. На протяжении всего видео, Stromae изображает различные стереотипы женщин о мужчинах, сопровождаемые невербальными сигналами других персонажей видео. Световые эффекты в видеоклипе (зеленый цвет для Stromae-мужчины, розовый свет для Stromae-женщины) помогают понять смысл песни и определить роль Stromae в данный момент.

У Черного моря

Dove illusions

Britain’s Got Talent 2014


Первые полторы минуты при первом просмотре можно пропустить.

Darren Hayes — Insatiable

Далее… »

When moonlight crawls along the street
Когда лунный свет крадётся вдоль улицы,
Chasing away the summer heat
Прогоняя прочь летний зной,
Footsteps outside somewhere below
Я слышу шаги где-то внизу,
The world revolves I let it go
И мир переворачивается – я даю волю своим чувствам.
We build our church above this street
Над этой улицей мы воздвигли собственный храм -
We practice love between these sheets
Здесь мы занимаемся любовью.
The candy sweetness scent of you
Сладкий аромат твоей кожи,
It bathes my skin I’m stained by you
Я весь пропитан им, я ношу твой запах.
And all I have to do is hold you
Всё, что мне сейчас нужно, это обнимать тебя.
There’s a racing in my heart
Моё сердце уже бешено стучит,
I am barely touching you
А я лишь едва тебя касаюсь…

Turn the lights down low
Выключи свет,
Take it off
Разденься,
Let me show
Позволь показать,
My love for you
Что в своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.
Turn me on
Заведи меня,
Never stop
Не останавливайся,
Wanna taste every drop
Я хочу вкусить всё до последней капли.
My love for you
В своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.

The moonlight plays upon your skin
Лунный свет играет на твоей коже.
A kiss that lingers takes me in
Растворившись в долгом поцелуе,
I fall asleep inside of you
Я засыпаю внутри тебя.
There are no words
Не слышно слов,
There’s only truth
Есть только истина -
Breathe in, breathe out
Вдохи и выдохи
There is no sound
На фоне тишины.
We move together up and down
Мы вместе движемся то вверх, то вниз.
We levitate our bodies soar
Мы невесомы, наши тела парят в воздухе,
Our feet don’t even touch the floor
И ноги не касаются земли.
And nobody knows you like I do
Никто не знает тебя так, как я.
The world doesn’t understand
Вряд ли кто поймёт,
But I grow stronger in your hands
Но я становлюсь сильнее в твоих объятиях.

[2 раза:]
Turn the lights down low
Выключи свет,
Take it off
Разденься,
Let me show
Позволь показать,
My love for you
Что в своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.
Turn me on
Заведи меня,
Never stop
Не останавливайся,
Wanna taste every drop
Я хочу вкусить всё до последней капли.
My love for you
В своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.

We never sleep we’re always holdin’ hands
Мы никогда не спим. Обычно мы держимся за руки,
Kissin’ for hours talkin’ makin’ plans
Целуемся часами, болтаем, строим планы.
I feel like a better man
Просто находясь с тобой рядом,
Just being in the same room
Я чувствую себя совсем другим человеком.
We never sleep there’s just so much to do
Мы никогда не спим, ведь нам всегда есть чем заняться,
Too much to say
Что сказать друг другу.
Can’t close my eyes when I’m with you
Я просто не могу закрыть глаза, когда мы вместе.
Insatiable the way I’m loving you
Я ненасытен в своей любви к тебе.

[2 раза:]
Turn the lights down low
Выключи свет,
Take it off
Разденься,
Let me show
Позволь показать,
My love for you
Что в своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.
Turn me on
Заведи меня,
Never stop
Не останавливайся,
Wanna taste every drop
Я хочу вкусить всё до последней капли.
My love for you
В своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.

Ликвидация


Родя, скажу тебе как родному. Я нет-нет да думаю — может, я неправильно жил? Надо ж брать деньги у богатых и давать их бедным, а таким как ты давать по морде. Чтобы в мире была красота и гармония.

Далее… »

*
Доктор прописал мне спокойствие для сердца, и я буду спокоен. Значит или ты мне сейчас скажешь, что случилось, или я гэпну тебя в морду со всей моей любовью.
*
Вы только не смотрите на себя в зеркало — ослепнете.
*
— У вас бывают плохие предчувствия? — Да, в нашем деле это называется «интуиция» — А у нас в Одессе это называется «задница»
*
По сто пятьдесят и огурчик.
*
Ну, не тяни кота за все подробности.
*
— А где у нас случилось? — Пара незаметных пустяков. Вам шо-то захотелось, мадам Шмуклис? — Немножечко щепотку соли. Эмик, такое счастье, надыбал глоссика. — Скажите пожалуйста, два больших расстройства надыбал глоссика? — Таки да. — Целого? Или одни плавнички? — Виляет хвостом як скаженный. — Так надо ж жарить. При такой густой жаре глоссик долго не выдержит. — Так я за что?! Эммик ухнул пачку соли в помойное ведро. — Так шо, если помои посолить, они будут лучше пахнуть? — Ой, ну я вас умоляю, Фима, ви же знаете за Эммика, он если не сломает, так уронит.
*
— Так он с детства такие номера откалывал. — На Пересипи раз, три некрасивых пацана привстали на дороге как шлагбаум. Повытягали из карманов перья, кастеты и сами такие смелые стоят, с понтом на мордах сделать нам нехорошо. — Так Дава ни разу не подумав, пожал им сходу в целюсть. Они от такого здрасте, побросали свой металолом, схватили ноги в руки и до хаты, набрать еще солистов для ансамбля.
*
Фима, закрой рот с той стороны.
*
Что значит мало? Сара тоже кричала: «Мало!», а потом нянчила семерых бандитов, не считая девочек!
*
Дава, я извиняюсь, но ты таки босяк! Некому задницу надрать! Пять стволов не пачка папирос, они таки стреляют. Ты же не окно в женской бане, зачем в тебе дырка?
*
Чусов: Вопросы есть?
Гоцман: Есть! И много!
Чусов: Вы свободны, подполковник Гоцман.
*
Кречетов: Давид, вставай!
Гоцман: Шо там?
Кречетов: Ничего, тебя убили…
Гоцман: Та ты шо? Насмерть?
*
Какой гедзь тебя с утра укусил? За Фиму промолчим, но объясни: с чего?
*
— Я же не наган, шоб ото все время стрелять и стрелять, я же сломаться могу!
*
— Слушай Леня, рассказываю один раз. Значит, до войны у нас в отделе был Лева Рейгель, хороший хлопец. Искал известного бандита Муху, гонял за ним по всей Одессе, почти поймал, но Муха вовремя утек с Одессы. Рейгель расстроился, взял отпуск и поехал в Гагры отдохнуть. Утром вышел на Приморский бульвар и носом за нос столкнулся с этим самым Мухой.
— И што?
— Тот Муха был Паганини в стрельбе из пистолета. Быстрый морг. И надо было Рейгелю так отдохнуть.
— Давид Маркович, а Вы к чему эту историю рассказали?
— Леня, не жди поездку в Гагры, ищи.
*
— Картина маслом. Все свободны.

Значения некоторых слов

Лушпайки (укр.) — шелуха
Ша (идиш) — тихо
Цикавая (укр.) — интересная
Скаженный (укр.) — бешеный
Бикицер (идиш) — короче; быстро
Гэпнуть (укр.) — ударить с размаха
Гембель — крупная неприятность; трудновыполнимое обязательство
ажур — порядок (всё в ажуре — всё в порядке);
гешефт (идиш) — прибыль, навар;
иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
шлимазл (идиш) — патологический неудачник;
мене — мне (украинизм)
И шо вы себе думаете? — и как вам это нравится? (ирония, украинизм)
Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели; Ваша простота уже начинает нравиться (под просто и простотой имеется в виду наглость, надоедливость, нудность)
Две большие разницы — несравнимые (несоизмеримые) понятия, нечто очень разное (калька с идиш).
Я шо-то не понял — крайнее недоумение.
Или!!! — А как же! Конечно! и т. д. (зависит от интонации).
И?!… — Что дальше?
А я знаю? — Я не знаю
Шоб вы так жили — и вам того же.
не фонтан — не достаточно качественный
Что Вы понимаете в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.

См. также
* Русский язык Одессы — Википедия
* Введение в особенности одесского языка

В Одессе говорили преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.
Одной из характерных фонетических особенностей тогда являлись: замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д.

Алиса

Пусть все закончится хорошо. Или просто закончится.

Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей… Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!
перевод Владимира Набокова

Алиса в стране Чудес — переводы и иллюстрации

Существует множество переводов сказки Кэрролла на русский язык, которая во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. При буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“». До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.


Первое издание, New York, 1866, илл. Джона Тенниела [pdf]
Alice’s Adventures in Wonderland
Скачать (Яндекс-диск)


Harper & brothers, 1901, Alice’s adventures in Wonderland, илл. Peter Newell
Скачать (Яндекс-диск)


Macmillan, 1911, Alice’s Adventures in Wonderland (с цветными иллюстрациями)
Скачать (Яндекс-диск)

1879

Первый перевод этой сказки на русский язык под названием «Соня в стране Дива» был опубликован в 1879 году. Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Критические отзывы на эту публикацию были весьма резкими.

«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков», — такими словами приветствовал публикацию неизвестный критик.

«Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет все-таки ожидать найти мысль — и ошибется», — читаем в критическом разделе журнала «Воспитание и обучение».


А «Женское образование» коротко заявляло: «Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту».

Практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь).

Далее… »

1923

Владимир Набоков, переводя сказку Л.Кэрролла в 1923 году, попытался пересадить английскую «Алису» на русскую почву. И что вы думаете? Пересадил. Вот только прижилась она с трудом, а потому и выглядит несколько странно.

Аня в Стране чудес, Азбука, 2011, иллюстрации Елены Селивановой [FB2, для просмотра можно использовать Sumatra PDF]
Скачать (Яндекс-диск)

1967

Если можно говорить о классическом переводе «Алисы» на русский язык, то им по сей день остаётся перевод Нины Михайловны Демуровой (впервые напечатан в Софии — Издательство литературы на иностранных языках, 1967). Академическая обстоятельность, точность, выверенность деталей, изысканность аналогий делает его самым близким к оригиналу.

  • Демурова, Наука, 1978, илл. Джона Тенниела, подробнейшие комментарии Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» [djvu]
    Скачать (Яндекс-диск)
  • Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес (илл. Ингпен, перевод Н.Демуровой). 2015 [pdf]
    Скачать (Яндекс-диск)

1971

Виртуозный перевод Бориса Заходера (впервые опубликован в 1971-72 годах в журнале «Пионер» с иллюстрациями Виктора Чижикова) — это, собственно, не перевод и даже не пересказ, а рассказ своими словами любимой книжки. Причём рассказ лёгкий, яркий, смешной, точь-в-точь весёлый карнавал с песнями, танцами и фейерверком.
Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.


Борис Заходер, Эгмонт, 2005, илл. Александра Кошкина [pdf]
Скачать (Яндекс-диск)
Борис Заходер, 1994, илл. Эрик Кинкейд
Читать онлайн (lib.ru)

Перевод Юрия Нестеренко [FB2] — перевод не издавался, иллюстраций нет, опубликован в интернете. Из предисловия переводчика:

Поскольку в английском языке все обращаются друг к другу на «вы», тут тоже возникают спорные моменты при переводе. Алиса – девочка вежливая и, конечно, говорит всем «вы». Но вот как обращаются к ней? На мой взгляд, в большинстве случаев на «ты» – жители Страны Чудес, как правило, не страдают излишком вежливости и тактичности. Возможно, кому-то покажется странным, что в моем переводе всякие мелкие зверьки Алисе «тыкают», однако Королева, при ее-то необузданно-истеричной натуре, говорит ей «вы». Однако тому есть причина: Королева, несмотря на бешеный нрав, несомненно, училась этикету; есть сведения, что стилем ее речи Кэрролл пародировал самоучитель «Научитесь говорить по-королевски».

Скачать (Яндекс-диск)

1977

Известен и перевод А.А. Щербакова — читать онлайн.
После экранизации книги Тимом Бёртоном в 2010 этот перевод был переиздан издательством «Азбука-классика». На обложке красуется неотразимый Джонни Депп в образе Безумного Шляпника.


И кстати: студия Disney объявила о выходе сиквела «Алисы в Стране чудес» 27 мая 2016 года. Миа Васиковска и Джонни Депп вернутся к образам Алисы и Безумного Шляпника, однако Тима Бёртона на посту режиссера сменит постановщик «Маппетов» Джеймс Бобин.

Картинок к «Алисе…» существует великое множество. Кажется, их рисовали все: от совершенно никому не известных студентов до знаменитого Сальвадора Дали.

Первые иллюстрации к сказке сделал сам Льюис Кэрролл – в рукописи, которую он подарил «настоящей» Алисе на Рождество (в этой тетради, кстати, не было главы о «безумном чаепитии» и не было Чеширского кота). Однако для первого книжного издания (1865) рисунки были выполнены Джоном Тенниелом, и они считаются «каноническими».


Илл. Peter Newell (1901)


Илл. Gwynedd M. Hudson (1922)


Angel Dominguez (1996)


Scott McKowen (2005)


Maggie Taylor (2008), сайт сделан волшебно

Американское общество Льюиса Кэрролла признало иллюстрации Максима Митрофанова лучшими за всю историю издания этой книги. Неудивительно, ведь сама главная героиня в этой книге — это «красота по-американски», изящная слащавая блондинка с большими голубыми глазами.






Обложка Maxim Mitrofanov — перевод Нина Демурова

Иллюстрации Макарова:




Алиса в стране чудес, пересказ Тарловского М.Н., илл. Макаров В.И.) 2006, Омега-пресс

Впервые «Алиса в Зазеркалье» с иллюстрациями Геннадия Калиновского была издана в 1980 году. Созданные им прекрасные графические работы – лёгкие рисунки пером или с размывкой тушью – совершенно не выглядят старомодно. Оказалось, что над ними, так же как и над текстом Кэрролла, не властно время вместе с меняющимися вкусами и стилями.


Присутствует много неправильной перспективы. А почему? А потому, что Зазеркалье ведь, а зеркала, как известно всё ломают по принципу угол падения равен углу отражения. А в калейдоскопе зеркал попробуйте отыскать где реальность, а где отражение.

Алиса в Зазеркалье, 2011, иллюстрации Геннадия Калиновского, пересказ сделал Владимир Орел
Скачать (Яндекс-диск) — первые страницы

Иллюстрации Юлии Валеевой, сайт:


Использованы материалы:

Безумный Шляпник прячется в шкафу.
Из кухни пахнет булками с корицей,
и тот, кто в этом доме поселился –
скрип-скрип! – садится грузно на софу.
Безумный Шляпник ловит каждый звук,
и новый аромат вдыхает, жмурясь:
пирожные в малиновой глазури!
На паутинке тоненькой паук
спускается на фетровую шляпу.
Снаружи разливают мятный чай.
Он только носом шмыгнет невзначай –
Безумный Шляпник разучился плакать,
Но научился думать и молчать.
Он вышел бы на свет, к столу, из шкафа,
На файф-о-клок, как в оны времена.
Но там, снаружи, эта тишина…
Там пять часов протягивают лапы.
Там пять часов не дремлют на часах,
Развешаны по стенам четким строем.
У Времени свои антигерои,
И Время не прощает словеса,
Пусть даже оброненные безумцем.
Безумный Шляпник, узник замка Шкаф,
Букет минут качает на руках.
А там, снаружи, пьют чаёк из блюдцев…
(Для просмотра необходимо авторизоваться)
 

Картина Александра Антонюка:


Как встретились Алиса и Александр Сергеевич

Alice’s Adventures in Wonderland, дизайнер Robert Sabuda, 2003:


Со спецэффектами и тактильными элементами


 

— Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?
— Множество чего? — спросила Алиса.
— Ничего,— отвечала Соня. — Просто множество.


Илл. Зденко Бейсик (Башич) 2009, издательство «Росмэн-Пресс» 2010. Есть открывающиеся дверцы, окошки, шкафчики, есть спрятанные ключики с буквами (12 штук) — нужно их всех найти и отгадать загадку.


Больше про художника Zdenko Basic

 
«Она прислушалась: все вокруг ожило, и странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружали ее»
«Как они любят спорить, эти зверюшки! — подумала Алиса.
— С ума сведут своими разговорами!»

 
Готично, детям не подойдет, да и взрослые не все осилят:


Издательство «Слово», фото Владимир Клавихо-Телепнев
больше тут
 


Издательство «Лабиринт-Пресс», подарочное издание. Комментарии, напечатанные на полях книги и спрятанные в специальных «секретиках» и «обманках», рассказывают обо всем, что окружало настоящую Алису Лидделл.

«Приключения Алисы в Оксфорде» Кристины Бьёрк:



документально-художественная книга про девочку Алису Лиддел, про её друга Льюиса Кэрролла, про историю написания «Алисы»
Издательство «Вита-Нова», 2002, илл. Инги-Карин Эрриксон

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

Lewis Carroll. Through the looking glass

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Пояснение Кэрролла к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской):
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Червело. Ужные мрави
Кузали за снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
Перевод Л. Яхнина

В «научном комментарии» к стихотворению Кэрролл писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»
 


Чеширский кот — таким его видел великий Сальвадор Дали. Больше тут
 

Алиса в представлении Natalie Shau:


Это литовский иллюстратор и художник, проживающая в Греции. В своем творчестве она сочетает фотографию, цифровые технологии и 3D-моделирование.



Ну и как-то так:

Автор Aly Fell
 

Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь


Автор DAV-19
 
Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» («thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs», как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас… «zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа».
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
 

Работы Andrey Lourenço:




Галерея автора
 

Немного о фильме Тима Бертона.


Эпизоды в реальном мире, открывающие и завершающие путешествие Алисы, снимались в Корнуэлле в Англии, а все сцены с актерами в Стране Чудес — на фоне зелёного экрана Culver City Studios в Лос-Анджелесе.

И не только декорации были нарисованы, но и персонажи Подземелья. Поэтому, работая в студии на фоне зеленого экрана, актерам приходилось тренировать воображение, ведя диалог с неодушевлёнными предметами — теннисным мячиком или куском изоленты, и изредка с зелеными человечками — дублерами мультипликационных персонажей. «Я уже привык разговаривать с изолентой, — говорит Депп. — Прилепляешь кусок на стену — и понеслось. Мы снимались в огромной зелёной комнате с минимумом реквизита. Поскольку Алиса у нас постоянно меняется в размерах, иногда она стояла на помосте, а иногда приходилось смотреть на изоленту, приклеенную в 15 см от пола».


Jennifer Thomas (cypherx)
 


Фотограф — Анна Журавлёва

Каноническая фотоссесия Натальи Водяновой «Алиса в стране чудес»:





Больше фото здесь

Японский художник Shu Mizoguchi, рисующий в стиле «аниме-фэнтези».
Его техника рисунка — плавные линии, чистые гармоничные цвета и поистине волшебное свечение, которым буквально пронизана каждая из его работ:


Сайт художника

Приложения

Copyright © All Rights Reserved · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Proudly powered by WordPress