У Черного моря

Dove illusions

Britain’s Got Talent 2014


Первые полторы минуты при первом просмотре можно пропустить.

Darren Hayes — Insatiable

Далее… »

When moonlight crawls along the street
Когда лунный свет крадётся вдоль улицы,
Chasing away the summer heat
Прогоняя прочь летний зной,
Footsteps outside somewhere below
Я слышу шаги где-то внизу,
The world revolves I let it go
И мир переворачивается – я даю волю своим чувствам.
We build our church above this street
Над этой улицей мы воздвигли собственный храм -
We practice love between these sheets
Здесь мы занимаемся любовью.
The candy sweetness scent of you
Сладкий аромат твоей кожи,
It bathes my skin I’m stained by you
Я весь пропитан им, я ношу твой запах.
And all I have to do is hold you
Всё, что мне сейчас нужно, это обнимать тебя.
There’s a racing in my heart
Моё сердце уже бешено стучит,
I am barely touching you
А я лишь едва тебя касаюсь…

Turn the lights down low
Выключи свет,
Take it off
Разденься,
Let me show
Позволь показать,
My love for you
Что в своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.
Turn me on
Заведи меня,
Never stop
Не останавливайся,
Wanna taste every drop
Я хочу вкусить всё до последней капли.
My love for you
В своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.

The moonlight plays upon your skin
Лунный свет играет на твоей коже.
A kiss that lingers takes me in
Растворившись в долгом поцелуе,
I fall asleep inside of you
Я засыпаю внутри тебя.
There are no words
Не слышно слов,
There’s only truth
Есть только истина -
Breathe in, breathe out
Вдохи и выдохи
There is no sound
На фоне тишины.
We move together up and down
Мы вместе движемся то вверх, то вниз.
We levitate our bodies soar
Мы невесомы, наши тела парят в воздухе,
Our feet don’t even touch the floor
И ноги не касаются земли.
And nobody knows you like I do
Никто не знает тебя так, как я.
The world doesn’t understand
Вряд ли кто поймёт,
But I grow stronger in your hands
Но я становлюсь сильнее в твоих объятиях.

[2 раза:]
Turn the lights down low
Выключи свет,
Take it off
Разденься,
Let me show
Позволь показать,
My love for you
Что в своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.
Turn me on
Заведи меня,
Never stop
Не останавливайся,
Wanna taste every drop
Я хочу вкусить всё до последней капли.
My love for you
В своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.

We never sleep we’re always holdin’ hands
Мы никогда не спим. Обычно мы держимся за руки,
Kissin’ for hours talkin’ makin’ plans
Целуемся часами, болтаем, строим планы.
I feel like a better man
Просто находясь с тобой рядом,
Just being in the same room
Я чувствую себя совсем другим человеком.
We never sleep there’s just so much to do
Мы никогда не спим, ведь нам всегда есть чем заняться,
Too much to say
Что сказать друг другу.
Can’t close my eyes when I’m with you
Я просто не могу закрыть глаза, когда мы вместе.
Insatiable the way I’m loving you
Я ненасытен в своей любви к тебе.

[2 раза:]
Turn the lights down low
Выключи свет,
Take it off
Разденься,
Let me show
Позволь показать,
My love for you
Что в своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.
Turn me on
Заведи меня,
Never stop
Не останавливайся,
Wanna taste every drop
Я хочу вкусить всё до последней капли.
My love for you
В своей любви к тебе
Insatiable
Я ненасытен.

Ликвидация


Родя, скажу тебе как родному. Я нет-нет да думаю — может, я неправильно жил? Надо ж брать деньги у богатых и давать их бедным, а таким как ты давать по морде. Чтобы в мире была красота и гармония.

Далее… »

*
Доктор прописал мне спокойствие для сердца, и я буду спокоен. Значит или ты мне сейчас скажешь, что случилось, или я гэпну тебя в морду со всей моей любовью.
*
Вы только не смотрите на себя в зеркало — ослепнете.
*
— У вас бывают плохие предчувствия? — Да, в нашем деле это называется «интуиция» — А у нас в Одессе это называется «задница»
*
По сто пятьдесят и огурчик.
*
Ну, не тяни кота за все подробности.
*
— А где у нас случилось? — Пара незаметных пустяков. Вам шо-то захотелось, мадам Шмуклис? — Немножечко щепотку соли. Эмик, такое счастье, надыбал глоссика. — Скажите пожалуйста, два больших расстройства надыбал глоссика? — Таки да. — Целого? Или одни плавнички? — Виляет хвостом як скаженный. — Так надо ж жарить. При такой густой жаре глоссик долго не выдержит. — Так я за что?! Эммик ухнул пачку соли в помойное ведро. — Так шо, если помои посолить, они будут лучше пахнуть? — Ой, ну я вас умоляю, Фима, ви же знаете за Эммика, он если не сломает, так уронит.
*
— Так он с детства такие номера откалывал. — На Пересипи раз, три некрасивых пацана привстали на дороге как шлагбаум. Повытягали из карманов перья, кастеты и сами такие смелые стоят, с понтом на мордах сделать нам нехорошо. — Так Дава ни разу не подумав, пожал им сходу в целюсть. Они от такого здрасте, побросали свой металолом, схватили ноги в руки и до хаты, набрать еще солистов для ансамбля.
*
Фима, закрой рот с той стороны.
*
Что значит мало? Сара тоже кричала: «Мало!», а потом нянчила семерых бандитов, не считая девочек!
*
Дава, я извиняюсь, но ты таки босяк! Некому задницу надрать! Пять стволов не пачка папирос, они таки стреляют. Ты же не окно в женской бане, зачем в тебе дырка?
*
Чусов: Вопросы есть?
Гоцман: Есть! И много!
Чусов: Вы свободны, подполковник Гоцман.
*
Кречетов: Давид, вставай!
Гоцман: Шо там?
Кречетов: Ничего, тебя убили…
Гоцман: Та ты шо? Насмерть?
*
Какой гедзь тебя с утра укусил? За Фиму промолчим, но объясни: с чего?
*
— Я же не наган, шоб ото все время стрелять и стрелять, я же сломаться могу!
*
— Слушай Леня, рассказываю один раз. Значит, до войны у нас в отделе был Лева Рейгель, хороший хлопец. Искал известного бандита Муху, гонял за ним по всей Одессе, почти поймал, но Муха вовремя утек с Одессы. Рейгель расстроился, взял отпуск и поехал в Гагры отдохнуть. Утром вышел на Приморский бульвар и носом за нос столкнулся с этим самым Мухой.
— И што?
— Тот Муха был Паганини в стрельбе из пистолета. Быстрый морг. И надо было Рейгелю так отдохнуть.
— Давид Маркович, а Вы к чему эту историю рассказали?
— Леня, не жди поездку в Гагры, ищи.
*
— Картина маслом. Все свободны.

Значения некоторых слов

Лушпайки (укр.) — шелуха
Ша (идиш) — тихо
Цикавая (укр.) — интересная
Скаженный (укр.) — бешеный
Бикицер (идиш) — короче; быстро
Гэпнуть (укр.) — ударить с размаха
Гембель — крупная неприятность; трудновыполнимое обязательство
ажур — порядок (всё в ажуре — всё в порядке);
гешефт (идиш) — прибыль, навар;
иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
шлимазл (идиш) — патологический неудачник;
мене — мне (украинизм)
И шо вы себе думаете? — и как вам это нравится? (ирония, украинизм)
Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели; Ваша простота уже начинает нравиться (под просто и простотой имеется в виду наглость, надоедливость, нудность)
Две большие разницы — несравнимые (несоизмеримые) понятия, нечто очень разное (калька с идиш).
Я шо-то не понял — крайнее недоумение.
Или!!! — А как же! Конечно! и т. д. (зависит от интонации).
И?!… — Что дальше?
А я знаю? — Я не знаю
Шоб вы так жили — и вам того же.
не фонтан — не достаточно качественный
Что Вы понимаете в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.

См. также
* Русский язык Одессы — Википедия
* Введение в особенности одесского языка

В Одессе говорили преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.
Одной из характерных фонетических особенностей тогда являлись: замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д.

Алиса

Пусть все закончится хорошо. Или просто закончится.

Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей… Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!
перевод Владимира Набокова

Алиса в стране Чудес — переводы и иллюстрации

Существует множество переводов сказки Кэрролла на русский язык, которая во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. При буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“». До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.


Первое издание, New York, 1866, илл. Джона Тенниела [pdf]
Alice’s Adventures in Wonderland
Скачать (Яндекс-диск)


Harper & brothers, 1901, Alice’s adventures in Wonderland, илл. Peter Newell
Скачать (Яндекс-диск)


Macmillan, 1911, Alice’s Adventures in Wonderland (с цветными иллюстрациями)
Скачать (Яндекс-диск)

1879

Первый перевод этой сказки на русский язык под названием «Соня в стране Дива» был опубликован в 1879 году. Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Критические отзывы на эту публикацию были весьма резкими.

«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков», — такими словами приветствовал публикацию неизвестный критик.

«Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет все-таки ожидать найти мысль — и ошибется», — читаем в критическом разделе журнала «Воспитание и обучение».


А «Женское образование» коротко заявляло: «Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту».

Практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь).

Далее… »

1923

Владимир Набоков, переводя сказку Л.Кэрролла в 1923 году, попытался пересадить английскую «Алису» на русскую почву. И что вы думаете? Пересадил. Вот только прижилась она с трудом, а потому и выглядит несколько странно.

Аня в Стране чудес, Азбука, 2011, иллюстрации Елены Селивановой [FB2, для просмотра можно использовать Sumatra PDF]
Скачать (Яндекс-диск)

1967

Если можно говорить о классическом переводе «Алисы» на русский язык, то им по сей день остаётся перевод Нины Михайловны Демуровой (впервые напечатан в Софии — Издательство литературы на иностранных языках, 1967). Академическая обстоятельность, точность, выверенность деталей, изысканность аналогий делает его самым близким к оригиналу.

  • Демурова, Наука, 1978, илл. Джона Тенниела, подробнейшие комментарии Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» [djvu]
    Скачать (Яндекс-диск)
  • Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес (илл. Ингпен, перевод Н.Демуровой). 2015 [pdf]
    Скачать (Яндекс-диск)

1971

Виртуозный перевод Бориса Заходера (впервые опубликован в 1971-72 годах в журнале «Пионер» с иллюстрациями Виктора Чижикова) — это, собственно, не перевод и даже не пересказ, а рассказ своими словами любимой книжки. Причём рассказ лёгкий, яркий, смешной, точь-в-точь весёлый карнавал с песнями, танцами и фейерверком.
Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.


Борис Заходер, Эгмонт, 2005, илл. Александра Кошкина [pdf]
Скачать (Яндекс-диск)
Борис Заходер, 1994, илл. Эрик Кинкейд
Читать онлайн (lib.ru)

Перевод Юрия Нестеренко [FB2] — перевод не издавался, иллюстраций нет, опубликован в интернете. Из предисловия переводчика:

Поскольку в английском языке все обращаются друг к другу на «вы», тут тоже возникают спорные моменты при переводе. Алиса – девочка вежливая и, конечно, говорит всем «вы». Но вот как обращаются к ней? На мой взгляд, в большинстве случаев на «ты» – жители Страны Чудес, как правило, не страдают излишком вежливости и тактичности. Возможно, кому-то покажется странным, что в моем переводе всякие мелкие зверьки Алисе «тыкают», однако Королева, при ее-то необузданно-истеричной натуре, говорит ей «вы». Однако тому есть причина: Королева, несмотря на бешеный нрав, несомненно, училась этикету; есть сведения, что стилем ее речи Кэрролл пародировал самоучитель «Научитесь говорить по-королевски».

Скачать (Яндекс-диск)

1977

Известен и перевод А.А. Щербакова — читать онлайн.
После экранизации книги Тимом Бёртоном в 2010 этот перевод был переиздан издательством «Азбука-классика». На обложке красуется неотразимый Джонни Депп в образе Безумного Шляпника.


И кстати: студия Disney объявила о выходе сиквела «Алисы в Стране чудес» 27 мая 2016 года. Миа Васиковска и Джонни Депп вернутся к образам Алисы и Безумного Шляпника, однако Тима Бёртона на посту режиссера сменит постановщик «Маппетов» Джеймс Бобин.

Картинок к «Алисе…» существует великое множество. Кажется, их рисовали все: от совершенно никому не известных студентов до знаменитого Сальвадора Дали.

Первые иллюстрации к сказке сделал сам Льюис Кэрролл – в рукописи, которую он подарил «настоящей» Алисе на Рождество (в этой тетради, кстати, не было главы о «безумном чаепитии» и не было Чеширского кота). Однако для первого книжного издания (1865) рисунки были выполнены Джоном Тенниелом, и они считаются «каноническими».


Илл. Peter Newell (1901)


Илл. Gwynedd M. Hudson (1922)


Angel Dominguez (1996)


Scott McKowen (2005)


Maggie Taylor (2008), сайт сделан волшебно

Американское общество Льюиса Кэрролла признало иллюстрации Максима Митрофанова лучшими за всю историю издания этой книги. Неудивительно, ведь сама главная героиня в этой книге — это «красота по-американски», изящная слащавая блондинка с большими голубыми глазами.






Обложка Maxim Mitrofanov — перевод Нина Демурова

Иллюстрации Макарова:




Алиса в стране чудес, пересказ Тарловского М.Н., илл. Макаров В.И.) 2006, Омега-пресс

Впервые «Алиса в Зазеркалье» с иллюстрациями Геннадия Калиновского была издана в 1980 году. Созданные им прекрасные графические работы – лёгкие рисунки пером или с размывкой тушью – совершенно не выглядят старомодно. Оказалось, что над ними, так же как и над текстом Кэрролла, не властно время вместе с меняющимися вкусами и стилями.


Присутствует много неправильной перспективы. А почему? А потому, что Зазеркалье ведь, а зеркала, как известно всё ломают по принципу угол падения равен углу отражения. А в калейдоскопе зеркал попробуйте отыскать где реальность, а где отражение.

Алиса в Зазеркалье, 2011, иллюстрации Геннадия Калиновского, пересказ сделал Владимир Орел
Скачать (Яндекс-диск) — первые страницы

Иллюстрации Юлии Валеевой, сайт:


Использованы материалы:

Безумный Шляпник прячется в шкафу.
Из кухни пахнет булками с корицей,
и тот, кто в этом доме поселился –
скрип-скрип! – садится грузно на софу.
Безумный Шляпник ловит каждый звук,
и новый аромат вдыхает, жмурясь:
пирожные в малиновой глазури!
На паутинке тоненькой паук
спускается на фетровую шляпу.
Снаружи разливают мятный чай.
Он только носом шмыгнет невзначай –
Безумный Шляпник разучился плакать,
Но научился думать и молчать.
Он вышел бы на свет, к столу, из шкафа,
На файф-о-клок, как в оны времена.
Но там, снаружи, эта тишина…
Там пять часов протягивают лапы.
Там пять часов не дремлют на часах,
Развешаны по стенам четким строем.
У Времени свои антигерои,
И Время не прощает словеса,
Пусть даже оброненные безумцем.
Безумный Шляпник, узник замка Шкаф,
Букет минут качает на руках.
А там, снаружи, пьют чаёк из блюдцев…
(Для просмотра необходимо авторизоваться)
 

Картина Александра Антонюка:


Как встретились Алиса и Александр Сергеевич

Alice’s Adventures in Wonderland, дизайнер Robert Sabuda, 2003:


Со спецэффектами и тактильными элементами


 

— Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?
— Множество чего? — спросила Алиса.
— Ничего,— отвечала Соня. — Просто множество.


Илл. Зденко Бейсик (Башич) 2009, издательство «Росмэн-Пресс» 2010. Есть открывающиеся дверцы, окошки, шкафчики, есть спрятанные ключики с буквами (12 штук) — нужно их всех найти и отгадать загадку.


Больше про художника Zdenko Basic

 
«Она прислушалась: все вокруг ожило, и странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружали ее»
«Как они любят спорить, эти зверюшки! — подумала Алиса.
— С ума сведут своими разговорами!»

 
Готично, детям не подойдет, да и взрослые не все осилят:


Издательство «Слово», фото Владимир Клавихо-Телепнев
больше тут
 


Издательство «Лабиринт-Пресс», подарочное издание. Комментарии, напечатанные на полях книги и спрятанные в специальных «секретиках» и «обманках», рассказывают обо всем, что окружало настоящую Алису Лидделл.

«Приключения Алисы в Оксфорде» Кристины Бьёрк:



документально-художественная книга про девочку Алису Лиддел, про её друга Льюиса Кэрролла, про историю написания «Алисы»
Издательство «Вита-Нова», 2002, илл. Инги-Карин Эрриксон

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

Lewis Carroll. Through the looking glass

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Пояснение Кэрролла к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской):
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Червело. Ужные мрави
Кузали за снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
Перевод Л. Яхнина

В «научном комментарии» к стихотворению Кэрролл писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»
 


Чеширский кот — таким его видел великий Сальвадор Дали. Больше тут
 

Алиса в представлении Natalie Shau:


Это литовский иллюстратор и художник, проживающая в Греции. В своем творчестве она сочетает фотографию, цифровые технологии и 3D-моделирование.



Ну и как-то так:

Автор Aly Fell
 

Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь


Автор DAV-19
 
Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» («thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs», как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас… «zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа».
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
 

Работы Andrey Lourenço:




Галерея автора
 

Немного о фильме Тима Бертона.


Эпизоды в реальном мире, открывающие и завершающие путешествие Алисы, снимались в Корнуэлле в Англии, а все сцены с актерами в Стране Чудес — на фоне зелёного экрана Culver City Studios в Лос-Анджелесе.

И не только декорации были нарисованы, но и персонажи Подземелья. Поэтому, работая в студии на фоне зеленого экрана, актерам приходилось тренировать воображение, ведя диалог с неодушевлёнными предметами — теннисным мячиком или куском изоленты, и изредка с зелеными человечками — дублерами мультипликационных персонажей. «Я уже привык разговаривать с изолентой, — говорит Депп. — Прилепляешь кусок на стену — и понеслось. Мы снимались в огромной зелёной комнате с минимумом реквизита. Поскольку Алиса у нас постоянно меняется в размерах, иногда она стояла на помосте, а иногда приходилось смотреть на изоленту, приклеенную в 15 см от пола».


Jennifer Thomas (cypherx)
 


Фотограф — Анна Журавлёва

Каноническая фотоссесия Натальи Водяновой «Алиса в стране чудес»:





Больше фото здесь

Японский художник Shu Mizoguchi, рисующий в стиле «аниме-фэнтези».
Его техника рисунка — плавные линии, чистые гармоничные цвета и поистине волшебное свечение, которым буквально пронизана каждая из его работ:


Сайт художника

Приложения

DJ Seroff feat. MainstreaM One — Просто Я Улетаю

Далее… »

За улыбку твою, за надежду любить в лабиринтах без карты гуляю
Море черное пусть это все не Париж, время тает от него убегаем
Давай будем лежать на горячем песке и держаться за руки просто, воздухом стань моим, я морская волна, а ты коралловый остров
Небо, звёзды, прохладные апартаменты и ты мои недостающие элементы
Мы бегущие только за одним ответом где найти потом наше любимое лето
Ты красива в этом белом наряде я бы мир отдал лишь бы быть с тобою рядом, я другим бы стал, все поменял бы не глядя, я хотел бы быть тенью твоей.
Знаешь тысячи пуль вылетят с моим рейсом, я спрячу себя в пустом кейсе
И как же мне без тебя согреться, капли по стеклу -это плачет сердце
Не могу я забыть это не возможно, рисовать акварелью своё прошлое
Ты откроешь письмо и поймешь P.S. люблю и скучаю, твой Антоша

Ничего уже не будет
я себя давно стираю
Ничего уже не будет
просто я, просто я, просто я улетаю

Где живём мы счастливо, где нет глупых нот, плюс тридцать и мы счастливые, босиком по песку, вечером прибой и одна мечта быть только с тобой
Не любимых так много, в снах бесконечных жду тебя возле дома, в твою сторону рейсы летят самолёты, твои клетки мои ноты

Ничего уже не будет
я себя давно стираю
Ничего уже не будет
просто я, просто я, просто я улетаю

Cleopatra Stratan — Numar Pan’La Unu

Ruslana — Sha-la-la

Adriano Celentano — Confessa

Далее… »

Confessa
Adriano Celentano
Su confessa amore mio
Io non sono piu’ solo, l’unico
Hai nascosto nel cuore tuo
Una storia irrinunciabile

Io non sono piu’ il tuo pensiero
Non sono piu’ il tuo amore vero
Sono il dolce con fondo amaro
Che non mangi piu’

Ma perche’ tu sei un’altra donna
Ma perche’ tu non sei piu’ tu
Ma perche’ tu non l’hai detto prima
Chi non ama non sara’ amato mai

Che ne hai fatto del nostro bene?
E’ diventato un freddo brivido
Le risate, le nostre cene
Scene ormai irrecuperabili

Io non sono piu’ il tuo pensiero
Non sono piu’ il tuo amore vero
Sono il dolce con fondo amaro
Che non mangi piu’.
Ma perche’ tu sei un’altra donna
Ma perche’ tu non sei piu’ tu

Ma perche’ tu non l’hai detto prima
Chi non ama non sara’ amato mai

Quando viene la sera
E il ricordo pian piano scompare
La tristezza nel cuore
Apre il vuoto piu’ grande del mare
Piu’ grande del mare

Ma perche’ tu non l’hai detto prima
Chi non ama non sara’ amato mai

Che ne hai fatto del nostro bene?
E’ diventato un freddo brivido
Piu’ grande del mare
Le risate, le nostre cene
Scene ormai irrecuperabili

Io non sono piu’ il tuo pensiero
Non sono piu’ il tuo amore vero
Sono il dolce con fondo amaro
Che non mangi piu’.

Ma perche’ tu non l’hai detto prima
Chi non ama non sara’ amato mai

Переводы

-
Мне призналась любовь моя,
Что я больше не тот единственный,
Чувства все — лишь история
О былом, о былом таинственном.

Нет меня в душе твоей,
И не ясно: где ложь, где истина;
Горечь, нежность любви моей —
Все немыслимо.

Почему ты теперь другая,
Почему стала вдруг чужой,
Почему ты одна такая,
И не будет нам любви иной.

Все, что было невосполнимо,
И лишь холодом веет прошлое,
Время льется неотвратимо,
И любовь наша в бездну брошена.

Нет меня в душе твоей,
И не ясно: где ложь, где истина;
Горечь, нежность любви моей —
Все немыслимо.

Почему ты теперь другая,
Почему стала вдруг чужой,
Почему ты, ты одна такая,
И не будет нам любви иной.

Когда вечер приходит
С тенью робкою воспоминаний,
Открывается бездна
Глубже, тише, темнее, чем море,
Темнее, чем море.

Почему ты одна такая,
И не будет нам любви иной.

Все, что было невосполнимо,
И лишь холодом веет прошлое,
Время льется неотвратимо,
И любовь наша в бездну брошена.

Нет меня в душе твоей,
И не ясно: где ложь, где истина,
Горечь, нежность любви моей —
Все немыслимо.

Почему ты одна такая,
И не будет нам любви иной…

Перевод Сиель Мария

Мила Нитич, Стас Пьеха — Что тебе подарить

Copyright © All Rights Reserved · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Proudly powered by WordPress