Палантин Serangoon

Далее… »



Дизайнер: Åsa Tricosa (2012)
Размер: 175 x 55 см и 185 x 72 см, спицы 3.5 мм
Проект на Ravelry: Serangoon

Использован способ набора намоткой
(Для просмотра необходимо авторизоваться)

Arietta

Далее… »

Дизайнер: Åsa Tricosa (2011)
Шаль вяжется в поперечном направлении одновременно с каймой.

Проект на Ravelry: arietta

(Для просмотра необходимо авторизоваться)

Хлопцi Plinky & Plunky

Далее… »



Дизайнер: Anna Hrachovec (2012)
Проект на Ravelry: Plinky & Plunky

Описание можно приобрести у автора модели.
Прекрасный подарок любителям музыки, либо просто стильное украшение вашей гостинной.

Pei

Далее… »


Проект на Ravelry: Pei

Дизайнер: Michele Wang (2011)
Источник: The LOFT Collection
Вам потребуется: 200 м пряжи Brooklyn Tweed LOFT (100% шерсть, 250 м / 50 г), спицы 3.75 мм
Плотность вязания: 22 петли и 32 ряда = 10 см
Размер: окружность 110 см, ширина 14 см

Frost upon Avon

Далее… »


Дизайнер: Amanda Bjoerge
Проект на Ravelry: Frost upon Avon

(Для просмотра необходимо авторизоваться)
Описание можно приобрести у автора модели.

Во мне ты можешь видеть время года,
Когда слетел иль редок желтый лист
На тех ветвях, что треплет непогода,
Там, где весной звучал веселый свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда заря на западе блистает,
А ночь за ней — все ближе, все черней —
В подобье смерти мир успокояет.
Во мне ты видишь тление костра
На пепле чувств всего, что было мило,
Достигшее до смертного одра,
Снедаемое тем, чем прежде жило.
‎И, видя это, любишь ты сильней
‎Того, чья жизнь — вопрос немногих дней.
Перевод М. Чайковского

Сонет 73 — Шекспир
SONNET 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish’d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Во мне ты видишь сумеречность года:
Лист пожелтел, даль холода полна,
Разрушен храм, умчались звоны свода,
Напевы птиц сменила тишина.
Во мне ты видишь солнце на закате,
На западе ему пора уснуть,
И ночь, вещая смерть, свои печати
Кладет усталым небесам на грудь.
Во мне ты видишь жизни пепелище,
От юности осталась лишь зола,
И жизнь на смертном ложе — стала пищей:
Кормя огонь, им сожжена дотла.
Тебе все ясно и в твоей крови
Все пламенней прощальный жар любви.
Перевод Игоря Фрадкина

Чехол Booklore Kindle Cover

  

Далее… »



Дизайнер: Outi Kater
Описание модели можно приобрести у автора
Проект на Ravelry: Booklore Kindle Cover

Copyright © All Rights Reserved · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Proudly powered by WordPress