She was — Camille
When she was home
she was a swan
when she was out she was a tiger
and a tiger in the wild is not tied to anyone
when she was lost
she was a toad
the day I found her on the road
I gave her water and a rose
and as she stretched
the sun rose
go
go
go away
when she was young
she was a cow
and all day long
she milked the stars
she taught me
women to survive
must be unfaithful to their child
of all the wonders of the world
she was a lady with a bird
she must have had so many lives
was it the first?
was it the last?
go
go
go away
when she was ill
she was a whale
she was so patient she would wait
until I sang her by the lane
the sweetest tunes to ease her pain
when she was old
she was an owl
I saw her swaying in the sky
and when she died inside my arms
I realised she was a cat
Go
Go
go away
sometimes I wonder
if my child
will have her eyes
to see through me
and when I die
and I am born again
what will I be
a cat?
a stone?
a tree?
У себя дома
Она была лебедем,
На улице
Она была тигром,
А тигры в дикой природе
Не привязаны ни к кому.
Когда она потерялась,
Она была жабой.
В день, когда я нашла её на дороге,
Я дала ей воду и розу,
И пока она потягивалась,
Солнце взошло.
Ступай,
Ступай,
Ступай,
Ступай прочь…
В молодости
Она была коровой,
И весь день
Доила звёзды.
Она учила меня:
«Чтобы выжить, женщины
Должны предавать своих детей».
Из всех чудес света
Она была леди с птицей.
Должно быть, у неё было так много жизней…
Была ли эта первой?
Была ли последней?
Ступай,
Ступай,
Ступай,
Ступай прочь…
Когда он заболела,
Она была китом,
Она была терпеливой,
Она ждала,
Пока я пела ей у тропинки
Ласковые мелодии,
Чтобы облегчить её боль.
Когда она постарела,
Она была совой,
Я видела, как она парила в небе,
А когда она умерла
У меня на руках,
Я поняла, что она была кошкой.
Ступай,
Ступай,
Ступай,
Ступай прочь…
Иногда я гадаю,
Будут ли у моего ребёнка
Её глаза,
Которыми он будет видеть меня насквозь.
И когда я умру
И снова я появлюсь на свет,
Чем я буду?
Камнем?
Кошкой?
Деревом?
Ступай,
Ступай,
Ступай,
Ступай прочь…
Camille — Ta Douleur / Твоя боль

Lève-toi, c’est décidé
Laisse-moi te remplacer,
Je vais prendre ta douleur.
Doucement sans faire de bruit,
Comme on réveille la pluie,
Je vais prendre ta douleur,
Je vais prendre ta douleur.
Elle lutte, elle se débat,
Mais ne résistera pas,
Je vais bloquer l’ascenseur,
Je vais prendre ta douleur,
Saboter l’interrupteur,
Je vais prendre ta douleur.
Mais c’est qui cette incrustée,
Cet orage avant l’été,
Sale chipie de petite sœur ?
Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée…
Je vais prendre ta douleur,
La virer de la récré
Je vais prendre ta douleur.
Mais c’est qui cette héritière,
Qui se baigne, qui se terre,
Dans l’eau tiède de tes reins ?
Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n’ont plus faim…
Je vais prendre ta douleur,
De tous ceux qui n’ont plus rien
Je vais prendre ta douleur.
Dites-moi que fout la science
À quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t’as peur
Tu n’as pas mal là où je pense !
Qu’est-ce qu’elle veut cette connasse ?
Le beurre ou l’argent du beurre ?
Que tu vives ou que tu meures ?
Faut qu’elle crève de bonheur
Ou qu’elle change de godasses
Faut qu’elle croule sous les fleurs
Change de couleur …
Je vais prendre ta douleur,
Je vais jouer au docteur
Je vais prendre ta douleur.
Dites moi que fout la science
À quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t’as peur
Tu n’as pas mal là où je chante !
Ah là, lève-toi!
В порту / Au port
Эй, девочка! ты пьешь воду и пьянеешь,
Там, где ты плаваешь, твои ноги бесполезны, ты тонешь,
В порту.
Эй, глупая! тут нужен не брасс, а кроль,
Чтобы переплыть, тебе нужно работать плечами,
Всем телом.
Но он другое дело, он родился у океана,
Это знатный капитан, великий любовник.
Ты запуталась в себе…
Эй, девочка! двое никогда не бывают вместе,
Всегда кто-то уходит, а кто-то страдает,
В порту.
Эй, дурочка! со своими банками с вареньем
Ты потерпишь неудачу, отправившись наудачу,
На север.
Но он другое дело, он родился у подножия Монблана,
Это знатный скалолаз, великий любовник.
Ты потеряла его след…
Эй, отшельница! следуй за ним и если найдешь,
Не веди его к кардиналу, чтобы тот его разоблачил,
В который раз.
Автор перевода — LaRousse
Camille — My home
В моем доме нет дверей
В моем доме нет крыши
Мой дом без окон
Он не защищен от воды
В моем доме нет ручек
В моем доме нет ключей
Если вы здесь, чтобы меня ограбить
Здесь нечего украсть
Для отправки комментария вы должны авторизоваться.